↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#хрюкотали_зелюки #обзор #берегите_эдельвейсы

Кто тут возмущался насчет Марвелов? Мне недодали Баки! Злые все... Сплошной Дэдпул, ну! Хлюпая носом и пересматривая в стопяццотый раз гифку с Баки-на-лабутенах, Гаври печально обзирает #тленоджен

Студия или всякие мелочи

A Case of Mistaken Identity Шерлок.
Выбор текста
Майкрофт, Лестрейд и еще какой-то нех, которого раньше в фанфиках не встречала, а потому не знаю, едут в лифте. В общем, и вся история ))) Текст для своих. Герои мне зашли - про вхарактерность ничего не скажу, но ребята получились симпатичные, живые и разные.
Качество перевода
Неплохо, переводчик явно старался, но неплохо бы еще погамить: местами вылезает подстрочник, много был-был-был, особенно в начале текста, проблемы с деепричастиями. Мне понравились диалоги: они реальные и слышимые, да, люди так разговаривают.
Цитата из текста
Майкрофт был крайне вежлив, и, когда Лестрейд украдкой на него посмотрел, на его губах была легкая улыбка. По спине инспектора побежали мурашки. Старший Холмс явно не закончил говорить, и блеск в глазах совершенно точно говорил о незамедлительном возмездии. Неху явно не поздоровится, ибо думать надо, с кем в лифте едешь!


Would Smell As Sweet - Понюхай, как сладко Алиса в Стране чудес
Выбор текста
Текст... странный. То есть я понимаю, почему переводчик его выбрал, но у меня осталось ощущение какой-то липкости, что ли, хотя ничего такого вроде как не происходит - просто Розе захотелось любви. Присутствует фем - ну, я бы определила это как фем, наверное.
Качество перевода
Увы. Много длинных корявых фраз, канцеляризмы и подстрочник. Показать хорошей гамме - будет конфетка, липкая, но конфетка.
Чтобы не быть голословной,
Цитата из текста
Она была неудовлетворена в весьма специфической потребности, которую неожиданно в себе обнаружила. Неудовлетворенность эта вытекала из того, что Роза, как и любой другой цветок, должна была размножаться способом, не предусматривающим физический контакт растений между собой. Ну вы поняли, что я имею в виду?

В заднем кармане Люди Икс.
Выбор текста
Дэдпул? И Кейбл? О... О! Кто-то еще горит по этой парочке? Я не одна такой псих? Приятно! Не, это джен, но джен такой... своеобразный. В общем, сюжета особого нет: герои лежат на куче мусора и разговаривают, но мне зашло! На любителя.
Качество перевода
Читается легко, диалоги героев забавны, стиль переводчика мне импонирует. Но опять-таки на любителя.
Цитата из текста
— Так это самое интересное с плохими парнями! Никогда не бывает скучно, — объяснил Уэйд и, кряхтя, попробовал было встать, но чего-то как-то не вышло. — Может, просветишь, почему ты все еще сверху, словно в одной из моих грязных фантазий? Ы!

Варварство Sacred
Выбор текста
Мне не хватило объема, чтобы проникнуться... Или знакомства с фандомом. В тексте по большому счету нет ничего, кроме разговора двух персонажей и некой истины, которую пытается донести до нас автор. Не мое.
Качество перевода
Вполне ))) Хотя по такому маленькому тексту судить сложновато. Гладкая, без особых изысков, качественная работа.
Цитата из текста
— Во-первых, этот молодчик хотел нас убить. Во-вторых, сейчас он уже мёртв. И неужели ты хочешь, чтобы этот божественно прекрасный бутерброд пропал? Ну-ка, попробуй. Убийственная логика, я бы сказала.


Воображаемые друзья Милые кости
Выбор текста
Тот момент, когда ты жалеешь, что на конкурсе нет угадайки, потому что почти уверен, что знаешь переводчика )) А еще это тот момент, когда тебе чего-то в тексте не хватает, и ты никак не можешь внятно сформулировать, чего именно. Эмоциональности, может? Хотя сама история про девочку и ее воображаемого - или не воображаемого - друга мне понравилась.
Качество перевода
Та же фигня, что и с выбором текста. Формально придраться не к чему, переводчик старался и перевод гладкий... но не цепляет.
Цитата из текста
Портрет Сюзи, её покойной сестры, изнасилованной и убитой маньяком, но живой, счастливой и смеющейся на фотографии, она хранила там, где точно знала, что Эбби его не найдёт. Причина была проста: Линдси не хотела рассказывать дочке о своей сестре. Слишком рано. Смерть — совсем не то, что нужно объяснять четырехлетней девочке. Вот станет постарше, тогда...

Наверняка не местный Средиземье Толкина
Выбор текста
Мимими ))) Бытовая зарисовочка о том, как Леголас с товарищами в кабак ходил. Особых событий тут нет, просто милота. Леголас показался эдакой принцесской - но в комментариях мы сошлись на том, что он троллит, потому что он же крут.
Качество перевода
Переводчик не просто молодец, а большая умничка. Гладкий, забавный, хорошо переведенный текст, даже придраться не к чему! Спасибо.
Цитата из текста
Эльфийская улыбка была вежливой, почти извиняющейся:
— Простите за вторжение, но мне бы хотелось… приобрести немного пива, — сообщило это зелёное некто со странным смущением и не менее странным акцентом, а затем оглянулось через плечо.
Все-таки он троллит!

Развеять чары Спящая красавица
Выбор текста
Простая и незамысловатая история про поцелуй истинной любви, который не всегда то, чем кажется. Мило. Немного в лоб, но все равно мило... И сказочно.
Качество перевода
Неплохо. Было несколько длиннот и не слишком удачных оборотов, текст суховат, но в целом читалось гладко и без запинки, так что переводчик молодец.
Цитата из текста
Её родители старались как могли, хотели развить нежное чувство, которое спасло бы их любимую дочь от несчастной судьбы, но с кем бы они её ни знакомили, дальше обычной дружбы дело ни разу не зашло. Нежные чувства - дело тонкое, да.

Симметричные жизни ПЛиО
Выбор текста
Текст очень внутрифандомный, а я практически мимокрокодил, читавший давно и помнящий только Старков и Ланистеров. Но чисто какоридж - он красив, очень, завораживающе переливчат и интересно построен. Даже непонимание кто есть кто не очень-то и мешает: я просто наслаждалась тем, как он звучит.
Качество перевода
О, да! Переводчик во-первых, хорошо владеет языком оригинала. Во-вторых, не менее хорошо владеет русским. В-третьих, горит по фандому, и это чувствуется (и тут Гаври опять пожалела, что нет угадайки).
Цитата из текста
Цитата будет длинная, но посмотрите, как красиво!
Не было могилы у Бриндена Риверса, Кровавого Ворона — бастарда, колдуна, альбиноса, зеленовидца, мастера над шептунами, десницы короля, лорда-командующего Ночного Дозора. Только корни нежно обнимали его, и его тело медленно таяло меж них.
Не было могилы у Эйгора Риверса, Жгучего Клинка — бастарда, рыцаря, мятежника, наемника, генерала в изгнании, сторонника Блэкфайров, основателя Золотых Мечей. Только прах на ветру и позолоченный череп.


Терра Нова Attack on Titan, аушка
Выбор текста
Еще один очень крутой, очень жесткий и очень лаконичный текст, который зацепил, пожалуй, больше всех остальных. О людях, которые просто идут вперед - еще один шаг, а когда больше не могут, делают то, что должны. Спасибо переводчику за то, что нашел его!
Качество перевода
Очень хорошее, удалось передать напряжение и выбор, который делает герой. Просто спасибо.
Цитата из текста
Ещё один шаг.
Ещё один шаг.
Ещё один шаг.
Эрвин повторял эти слова, как мантру, словно они сами по себе могли помочь ему двигаться дальше.
Ещё один шаг.
Но одних слов и воли было недостаточно.
Бррр!

Тощий невысокий парень Шерлок BBC, Книжный магазин Блэка
Выбор текста
Ыыыыть! Не знакома толком ни с тем, ни с другим фандомом, но удовольствие получила колоссальное! Совершенно замечательный, отвязный, юморной, немного безумный текст, в котором в то же время чувствуется нависшее напряжение - и если бы все повернулось чуть иначе...
Качество перевода
Когда я вижу длинную-предлинную фразу, да еще и со скобочками, мне хочется настучать автору по голове и порезать ее как минимум пополам. Тут - нет. Тут все настолько легко читается и воспринимается, что перед переводчиком можно просто снять шляпу и написать ему рекомендацию.
Цитата из текста
Бессмысленная болтовня поглотила Бернарда, он поднял свой стакан, произнес тихий, меланхолический тост об упущенных возможностях и бесполезно задумался о том, кто же будет исполнять ту роль, которая должна была ему достаться.
Вот же счастливый ублюдок.
Почто я ржу?

Фарфор в твоей руке - China In Your Hand Плоский мир
Выбор текста
Зарисовка о семейной жизни, любви и глазах ребенка, который видит самое дорогое совсем не так, как остальные - и, может быть, именно он видит все правильно.
Качество перевода
Проблема в том, что я как раз слушаю всего Пратчетта, пища от удовольствия и остро чувствуя свою несостоятельность как автора. Так вот, тут этого нет. Да, это фанфик и он не должен быть похож на оригинальный текст, да, я придираюсь - но увы. Тяжеловесно и недовычитано.
Цитата из текста
Сара осторожно придержала внучку. Она так не привыкла держать детей. Они не извивались, как ягнята, и не проявляли наклонностей к поеданию пуговиц, но они, казалось, ожидали, что вы будете говорить с ними, а бабуля Болит никогда не была в этом достаточно хороша.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 39

ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть