↓
 ↑

Подарок на Рождество для Северуса (гет)


Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Romance/Fluff
Размер:
Мини | 5 Кб
Формат по умолчанию
  • 5 Кб
  • 703 слова
  • 5 тысяч символов
  • 3 страницы
Статус:
Закончен
У Лили есть подарок для Северуса на Рождество. Но что Северус может предложить ей в ответ?

«Праздник для Северуса Снейпа» номинация - Рождество Северуса Снейпа
QRCode

Просмотров:2 636 +0 за сегодня
Комментариев:26
Рекомендаций:1
Читателей:186
Опубликован:09.01.2017
Изменен:09.01.2017
Подарен:
Конкурс:
Праздник для Северуса Снейпа
Конкурс проводился в 2017 году

Переводы с португальского

Фанфики в серии: переводные, все мини, все законченные Общий размер: 21 Кб

Огонь (фемслэш)

Скачать все фанфики серии одним архивом: fb2 или html

Фанфик добавлен в 4 публичных коллекции и в 4 приватных коллекции
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 3168   64   n001mary)
Любимый Снэванс (Фанфики: 52   17   Тина Лильен)
Рождество (Фанфики: 50   14   severina28)
Снейп/Лили (Фанфики: 41   2   raconti)



Рекомендации
Показано 1 из 1


Замечательная, удивительно вканонная и, конечно же, очень-очень праздничная и светлая история из детства Северуса и Лили! Верится, что так и было.


Комментарии Упоминания в блогах - 7
Показано 10 из 26 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 2087
Рекомендаций 40

Переводчик произведения
asm
Они маленькие для пвп.
 

Комментариев 100
Рекомендаций 0
Коротенькая история об утре Рождества. Праздничное настроение ухватили верно. Не знаю оригинала, но на русском языке читается легко и очень образно представляется. Спасибо.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 2087
Рекомендаций 40

Переводчик произведения
GlassFairy
Спасибо)
 
Тина Лильен 16 января 2017

Что-то казалось странным, и тут я почитала комменты и узнала, что это перевод... Всё стало на свои места))) Трогательная, милая, флаффная (это не недостаток!) работа! Спасибо вам!))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 2087
Рекомендаций 40

Переводчик произведения
Тина Лильен
спасибо)
вот кто-то говорит, что перевод хороший, в каком-то обзоре заявили, что ужасный - что с такими разнообразными отзывами выступает у читателей критериями оценки?)))
меня позабавило, что в оригинале очень уж много акцентов на холод и даже подумала, что бразильский автор сам себя холодил, сочиняя это, чтоб максимально достоверно получилось английское рождество) но дело не в холоде, конечно, а в конструкциях речевых и всяком таком.
 
Тина Лильен 17 января 2017

Цитата сообщения Аноним от 16.01.2017 в 23:44
Тина Лильен
спасибо)
вот кто-то говорит, что перевод хороший, в каком-то обзоре заявили, что ужасный - что с такими разнообразными отзывами выступает у читателей критериями оценки?)))
меня позабавило, что в оригинале очень уж много акцентов на холод и даже подумала, что бразильский автор сам себя холодил, сочиняя это, чтоб максимально достоверно получилось английское рождество) но дело не в холоде, конечно, а в конструкциях речевых и всяком таком.

Знаете, у меня такая же ерунда в отзывах и к моему конкурсному фанфику, и один читатель дал дельный совет: делайте то, что хотите, как считаете нужным. Сколько людей, столько и мнений)) Кому-то по вкусу, кому-то - нет. Иногда кажется, что всё в переводе неплохо, но вот чувствуешь, что слова подобраны не совсем правильно... Всё субъективно. Мне показалось, что текст слегка неестественный, но с переводом у меня самой так часто бывает. Наверное, нужен серьёзный опыт, а я любитель)) Если работа кому-то понравилась, то это прекрасно! А те, кому не понравилась... Да и фиг с ними, поверьте))
 

Автор
Редактор
Комментариев 5048
Рекомендаций 616
мило и по рожденственски
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 2087
Рекомендаций 40

Переводчик произведения
Whirl Wind
Спасиб




 

Комментариев 99
Рекомендаций 11
Цитата сообщения Тина Лильен от 17.01.2017 в 00:05
Знаете, у меня такая же ерунда в отзывах и к моему конкурсному фанфику, и один читатель дал дельный совет: делайте то, что хотите, как считаете нужным. Сколько людей, столько и мнений)) Кому-то по вкусу, кому-то - нет. Иногда кажется, что всё в переводе неплохо, но вот чувствуешь, что слова подобраны не совсем правильно... Всё субъективно. Мне показалось, что текст слегка неестественный, но с переводом у меня самой так часто бывает. Наверное, нужен серьёзный опыт, а я любитель)) Если работа кому-то понравилась, то это прекрасно! А те, кому не понравилась... Да и фиг с ними, поверьте))

Точно, фиг с ними. А мне понравилось.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 2087
Рекомендаций 40

Переводчик произведения
Albert Rudolhtadt
Спасибо)
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Имя:
Пароль:
 
Войти при помощи:

ПОИСК
ФАНФИКОВ


Активные конкурсы








Поддержи проект рублёмЧтобы Фанфикс рос большим

бесплатный фотохостинг создан специально для пользователей Fanfics.me

Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне

О-о-о-очень длинные истории про Марти Сью и их подружек!

Старейший в рунете архив фанфиков





Закрыть
Закрыть
Закрыть