↓
 ↑

Вдали от дома (гет)


Переводчики:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Romance/Hurt/comfort
Размер:
Макси | 58 Кб
Формат по умолчанию
  • 58 Кб
  • 8 756 слов
  • 59 тысяч символов
  • 30 страниц
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~9%
Предупреждение:
AU
После окончания войны с Волдемортом, после третьего курса, Дамблдор отправляет Гермиону вместе с некоторыми сокурсниками в Дурмстранг для развития сплочённости между молодыми ведьмами и волшебниками. Чужая страна, чужие люди, чужой язык. Гермионе предстоит трудный год вдали от дома.
QRCode

Просмотров:2 604 +0 за сегодня
Комментариев:39
Рекомендаций:0
Читателей:138
Опубликован:13.08.2017
Изменен:06.10.2017
От переводчика:
В фике присутствует очень сильное АУ, но на качество фика это не влияет.
События канона изменены.
Персонажи остались прежними.
Фанфик добавлен в 4 публичных коллекции
Гермиона и её мужчины ГП (Фанфики: 33   17   офафа)
Подписалась и читаю. Гет. (Фанфики: 108   10   n001mary)



Рекомендации

Произведение еще никто не рекомендовал


Комментарии Упоминания в блогах - 2
Показано 10 из 39 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Редактор
Комментариев 338
Рекомендаций 22
Быстро Гермиона открестилась от своих британских товарищей, однако.
Понравилась часть с боггартом — интересно, во что это всё-таки выльется.
Спасибо за ваш труд. =)
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 691
Рекомендаций 28

Переводчик произведения
Гринни-де-Вальд
Не то чтобы она от них открестилась, там вполне может получиться и наоборот.
Следующая глава все хорошо покажет.
Вам спасибо, что читаете)
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 440
Рекомендаций 1

Переводчик произведения
Гринни-де-Вальд
Ее ж послали связи налаживать, она и налаживает... А эти дурмстрангцы испугались какого-то боггарта, а еще мужики хД
 

Автор
Редактор
Комментариев 338
Рекомендаций 22
Элейн
Так-то оно так, но она меньше всех хотела ехать и быстрее всех адаптировалась, судя по всему. Странно же. И да: милые, милые дурмстанговцы. Невинные котеги, можно сказать.)
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 965
Рекомендаций 46
Мне так жаль Герми - ей пришлось убить лучшего друга ради высшего блага( Естественно, теперь она боится саму себя, после такого-то :/
А на счёт друмстрангцев... Их можно понять: она странная, хромает, не общительная, учится лучше всех, да ещё и маглорожденная. Уже более, чем достаточно, для всеобщей нелюбви.
Крам - мимими) Наблюдает за ней, даже язык решил выучить)

Нашла пару опечаток:
"Вс ё равно" => "Всё равно"
"и разглядел, то она уходит" => "и разглядел, что она уходит"

Спасибо за новую главу :*
 

Автор
Редактор
Комментариев 338
Рекомендаций 22
Кажется, на этой главе автор немножечко устал писать и решил запихнуть кучу событий в одно место, не утруждая себя мостами между ними. Куда делся Симус, прежде чем в библиотеке появился Виктор? Как ушёл Крам? Просто постоял, поглазел на Гермиону — и ушёл? И почему суровые болгарские мужики ведут себя, как девочки лет пяти?

Все эти вопросы я, разумеется, хочу задать автору и только автору, переводчиков же крепко обнимаю и благодарю, продолжайте в том же духе. =)

P.S. Про языковой барьер.
Внезапно вспомнилось старое стихо.

И вот — болгарское судно,
Всплывающее со дна.
О, это безумно трудно —
Выговаривать имена.

Послать бы совой записку,
Что очи ее — алмазы,
Но как написать по-английски
Приевшуюся нам фразу?

Её ждет в библиотеке
Стеснительный кавалер.
Мешает и в нашем веке
Языковой барьер. < ... >
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 440
Рекомендаций 1

Переводчик произведения
Цитата сообщения Гринни-де-Вальд от 27.08.2017 в 22:10
И почему суровые болгарские мужики ведут себя, как девочки лет пяти?

Метко сказано)))
А у автора весь текст написан с такими внезапными сменами фокала. Где-то между ними Симус успел уйти...
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 965
Рекомендаций 46
Спасибо за главу) Интересно, Ааге чего добивается? Хочет "обратить внимание" или просто поиздеваться? Ну и сближение с Виктором, еее)

Блошки из главы:

"Не нужно непокоиться, это только чтобы заставить её меня приметить, потом всё сделают мои шармы."

непокоится - беспокоиться, сделают мои шармы - сделает мой шарм

"Я делаю их, чтобы торговать их"

Двойное "их"

:)
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 691
Рекомендаций 28

Переводчик произведения
Silwery Wind
Спасибо, блошек выловила)

А об истинных мотивах Ааге узнаем потом. Там не все так просто, как кажется.
Витенька лапушок. Люблю Витеньку.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 440
Рекомендаций 1

Переводчик произведения
Silwery Wind
То ж вроде был ломаный английский типа)
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Имя:
Пароль:
 
Войти при помощи:

ПОИСК
ФАНФИКОВ


Активные конкурсы






Поддержи проект рублёмЧтобы Фанфикс рос большим

бесплатный фотохостинг создан специально для пользователей Fanfics.me

Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне





Закрыть
Закрыть
Закрыть