↓
 ↑

Яркие ночи (фемслэш)


Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Sidestory/Romance
Размер:
Мини | 14 Кб
Формат по умолчанию
  • 14 Кб
  • 2 135 слов
  • 14 тысяч символов
  • 8 страниц
Статус:
Закончен
Разговор Харуки и Мичиру во время ночной поездки.

На конкурс "Хрюкотали зелюки". Номинация: "Ночной клуб: только женщины"
СКАЧАТЬ
 
QRCode

Просмотров:858 +3 за сегодня
Комментариев:21
Рекомендаций:1
Читателей:35
Опубликован:23.06.2018
Изменен:23.06.2018
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Подарен:
RinaM - в благодарность за конкурс и теплые слова. пусть ваши ночи будут хрустально яркими)
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Конкурс проводился в 2018 году
Фанфик добавлен в 1 публичную коллекцию
Фемслэш. Прочитать позже (Фанфики: 184   14   n001mary)



Рекомендации
Показано 1 из 1


Онлайн
Меня здесь цепляет все - фемслэш, описание и образы персонажей.
Тот случай, когда благодаря тексту хочется заново познакомиться с каноном.


Комментарии Упоминания в блогах - 9
Показано 10 из 21 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 230
Рекомендаций 15

Переводчик произведения
Lasse Maja
Спасибо за отзыв. Фраза мне мозг вынесла конкретно.
Онлайн  

Редактор
Комментариев 2946
Рекомендаций 168
Аноним, вам спасибо за труд:) А что там должно быть по смыслу вместо воздержания?
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 230
Рекомендаций 15

Переводчик произведения
Lasse Maja
Оно и должно быть. И любые попытки сделать фразу более читабельной кардинально меняли ее изначальный смысл, чего мне не хотелось.
Онлайн  

Редактор
Автор
Редактор
Комментариев 1659
Рекомендаций 81
Нежная история, трогательная, красивая, лёгкая и невесомая, как лепесток сакуры, и одновременно острая, словно самурайский меч. Если бы только перевод был выполнен на таком же высоком уровне…
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 230
Рекомендаций 15

Переводчик произведения
ElenaBu
Буду работать над ошибками после конкурса. Спасибо за отзыв.
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 585
Рекомендаций 35
Сначала о фике. Выбор, на мой взгляд, неплох: атмосферная зарисовка о ночной поездке, большая часть эмоций понятна и без канона, хотя что там с Ураном и Нептуном, я так и не вникла – это что, их волшебные ипостасти, от которых они отказались и ушли в обычную жизнь, или что? И что такого было в отношениях Уран и Нептун, чего нет у Харуки и Мичиру? Ладно, это канонные тонкости, а общее настроение и так понятно. Вроде бы все хорошо, но что-то не так, и чувствуется какая-то тревога. Сцена с поцелуями автору удалась – видно, что они выражают вовсе не любовь, а тревогу, замешательство, растерянность, и попытку это замешательство заглушить.

Вот что мне не понравилось в переводе. Остальное, в принципе, понравилось, но эти моменты мешали. А вот диалоги мне не показались неправильными (разве что «выглядишь немного удрученной»), а вот что не понравилось:

Мокрый асфальт чёрным зеркалом расползался под колёсами, отбрасывая прерывистый свет фонарей на поверхность их жёлтого кабриолета. Дорожные знаки вспыхивали в свете фар и снова исчезали в темноте, как бледные призраки. Чистый и прохладный воздух невесомо расстилался по асфальту, земле и траве, дождь очистил его от всех накопившихся нечистот.

Почему асфальт отбрасывает свет фонарей, а не сами фонари, - это вопрос к автору. Мне кажется очень маловероятным, чтобы свет заметно отражался от асфальта, к тому же если он и отразится – то на нижние части автомобиля, в общем, картина неясная. Но переводчик к ней отношения не имеет.
А вот нечистоты в воздухе – это звучит странно. обычно. Так называют что-то… очень ощутимое) Представляются сточные канавы. Дождь, скорее всего, очистил воздух от пыли. И я думаю, небольшая неточность тексту не повредит.
Бледные призраки, напротив, очень понравились.

— Знаю. Я написала её наедине, — ответила Мичиру после недолгой паузы.

Имхо, скорее «в одиночестве». «Наедине» обычно с кем-то же.

Так что лишь одна из них двоих была в состоянии увезти их подальше от суматохи очередного модного собрания, на которое они пришли и ушли: внезапно, с уверенностью и осмотрительностью.

Начиная со слов «на которое они пришли и ушли» фраза звучит странно.

Харука выставила руку в окно и лениво изобразила ею волну, начиная движение от кончиков пальцев и заканчивая у локтя.

Я пробовала – не получилось) Либо кистью, либо всей рукой, от плеча. Правда, можно упереться во что-нибудь локтем и незыблемо его не сдвигать, но это очень неудобно (и совсем не лениво – приходится напряженно контролировать локоть), и волна получается какая-то дохлая))
Но это опять вопрос к автору.

Харука пристально и немного мечтательно посмотрела на неё

Этот взгляд я представить не смогла.

Она подумала о концерте, вспоминая яркие огни сцены и то, как они окрашивали скрипку в белый.

Во-первых, «и то» можно без жалости выбросить – «окрашивавшие скрипку». Во-вторых, лучше «в белый цвет», а то, имхо, получается оборванно.
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 585
Рекомендаций 35
После пробуждения Мичиру чувствовала на щеках холодные слёзы. Она никогда не могла различить, что стало их причиной — агония или радость.

Агония? О_о

— Правда? — Харука выглядела заинтересованной.

При таком построении фразы она совсем не выглядит заинтересованной))) Очень по-канцелярски звучит. Можно сказать «заинтересовалась».

Но даже когда смех всё ещё срывался с её губ, луна сделала сердце тяжелым, как целый мир, и одновременно болезненно пустым.

Фраза построена тяжеловесно и несколько коряво. Хотя с ней впрямь тяжело что-то сделать.
— Я... не знаю, что делать.
— Ты не знаешь, что делать?

Мне это повторение кажется неестественным. Хотя бы убрать «ты» - уже будет живее.

Они выпрямились и привели в порядок одежду, чувствуя растерянность из-за этого несвоевременного воздержания.

Вы говорите, воздержание было в оригинале. Хотела бы я узнать, что имел в виду автор %) Чтобы не растеряться, им надо было заняться сексом в машине? Только так можно понять это слово хДД Хотя по контексту логичным выглядит обратное – они не вовремя стали целоваться, то есть проявили несдержанность. Я не знаю, может, автор слова спутал?.. О_о
— Они плохие? — спросила Харука.
— Плохие? — Мичиру посмотрела на неё.

Имхо, естественнее было спросить «кто?» или «что?». Или «О чем ты?».
Мичиру хотела бы чувствовать себя оскорблённой такой резкой сменой темы, но не могла.

Здесь точно нельзя сказать «хотела оскорбиться, но не смогла»? так звучало бы легче.

Это то, что Харука хотела показать ей. То, как она пыталась помочь.

Вот уже не помню, почему отметила эту фразу, но она тоже звучала немножко странно. Может, «так она пыталась помочь»?

Они начали с любопытством глазеть в их сторону, но один взгляд на испачканное губной помадой лицо Харуки, и громкий смех взлетел во влажный ночной воздух.

«Но один взгляд… и смех взлетел» - тоже неудачная конструкция. Пусть будет «но увидели» - не так точно, зато звучит лучше.

Не везде, увы, могу дать четкие советы, но надеюсь, что часть замечаний будет полезна)
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 230
Рекомендаций 15

Переводчик произведения
Круги на воде
ой, мамочки, вы такую громадную работу проделали. я даже немного в растерянности
что там с Ураном и Нептуном, я так и не вникла

эта часть не может да и не должна быть понятна тем, кто не знает канона. но в целом вы поняли верно - они были воинами, но в результате сложной череды событий, включающей в себя параллельные измерения, перестали ими быть
И что такого было в отношениях Уран и Нептун, чего нет у Харуки и Мичиру?

да ничего. не поняла, почему у вас возник этот вопрос
к тому же если он и отразится – то на нижние части автомобиля

в тексте и не сказано, что он отражается на верхние. поверхность - это вся поверхность, даже снизу)
Начиная со слов «на которое они пришли и ушли» фраза звучит странно

странно звучит конструкция или именно смысл фразы?
и волна получается какая-то дохлая

дохлая и ленивая, но вполне до локтя, если упираться им о дверь кабриолета (или поверхность стола - я тоже попробовала хд)
Чтобы не растеряться, им надо было заняться сексом в машине?

я это понимаю так, что они не вовремя начали целоваться и растерялись, что не могут сейчас продолжить. видимо, обычно они начинают целоваться только тогда, когда могут))

со всеми остальными замечаниями согласна, поправлю) спасибо вам за такой подробный разбор!
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 585
Рекомендаций 35
Вот поэтому я мало что комментировала хДД

Цитата сообщения Kira Sky от 23.07.2018 в 18:23
да ничего. не поняла, почему у вас возник этот вопрос

Мне показалось, что она жалеет о том времени именно в таком смысле - будто их отношения не то чтобы стали хуже, но чего-то не хватает. Видимо, показалось) Без канона...(

в тексте и не сказано, что он отражается на верхние. поверхность - это вся поверхность, даже снизу)

Хм... логично)) но какой интерес описывать, что там на днище автомобиля7)) в общем, я не понимаю, зачем автор вообще про это написал, но это риторический вопрос и переводчик ни при чем)

странно звучит конструкция или именно смысл фразы?

Конструкция ,пожалуй. Смысл вроде бы понятен, но вот звучит как-то тсранно. И я не знаю ,как это можно перефразировать %)

дохлая и ленивая, но вполне до локтя, если упираться им о дверь кабриолета (или поверхность стола - я тоже попробовала хд)

:)

я это понимаю так, что они не вовремя начали целоваться и растерялись, что не могут сейчас продолжить. видимо, обычно они начинают целоваться только тогда, когда могут))

Аа) Хи, прямо-таки "научный подход"))

Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 230
Рекомендаций 15

Переводчик произведения
Круги на воде
и я вас понимаю))
Мне показалось, что она жалеет о том времени именно в таком смысле

она жалеет о том времени в смысле наличия четкой цели, о чем говорит дальше по тексту
но какой интерес описывать, что там на днище автомобиля7))

ну, не на днище, а на боках, скорее. вот едет такой низенький спортивный кабриолет, а у него на боках блики пляшут. согласна, что от фонарей вероятнее. но автор барин)
Смысл вроде бы понятен, но вот звучит как-то тсранно.

там, пожалуй, единственный вариант - вообще переписать своими словами
прямо-таки "научный подход"

они просто по канону очень взрослые и ответственные, особенно на фоне главных героинь))
Онлайн  
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Имя:
Пароль:
 
Войти при помощи:

ПОИСК
ФАНФИКОВ


Активные конкурсы






Поддержи проект рублёмЧтобы Фанфикс рос большим

бесплатный фотохостинг создан специально для пользователей Fanfics.me

Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне

О-о-о-очень длинные истории про Марти Сью и их подружек!

Старейший в рунете архив фанфиков





Закрыть
Закрыть
Закрыть