↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Комментарии «The Debate - Предмет дискуссии» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения


Всего 34 комментария

Статистика

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 468
Рекомендаций 51
Ха! Братство кольца - такие милахи. К тому же забавные. Интересно, кого бы ещё они съели перед Гимли?

Перевод, кажется, тоже хороший, по крайней мере, на мой непритязательный вкус все выглядит хорошо.

Спасибо, это чудесно!
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 468
Рекомендаций 51
Не могу не написать ещё один комментарий.

Это наркомания! Это прекрасно! О, Иллуватор!

Уважаемый переводчик, примерно такое же у меня было в голове, когда я нашла свой наркоманский текст для перевода. Как же я рада, что нас тут таких как минимум двое.

Я вас щас обниму!
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1144
Рекомендаций 39

Бета произведения
Мерри и Пиппин - это моя любовь на всю жизнь!))))
Тем более, когда все братство вместе - и когда каждый персонаж именно такой, какой он есть!
Я в восторге!
 

Автор
Переводчик
Комментариев 223
Рекомендаций 3
Класс ) Диалоги бойкие ("Да что ты будешь делать", "наглость вообще"), словарь изобретательный ("забору двоюродный плетень", "кругаля", "маячил"). Глоссарий выдержан - не помню только, из чьей версии Брендибаки, но вроде был такой вариант. Прекрасно просто )

Са-амую малость есть что подправить на длинных дистанциях, в смысле в длинных предложениях. Например:
"— Ты предпочел бы съесть меня перед тем, как съесть Сэма, " - здесь проглядывает оригинал, лучше было бы "прежде, чем Сэма".
"— Хм. — Мерри почесал подбородок. — Он в чем-то прав, Пип. Думаю, мы могли бы слопать тебя, — предположил он, толкая Пиппина в пухленький бок." - тут чуть разъехался ритм; возможно, из-за "могли бы" или из-за двух ремарок.

Но в принципе это уже совсем придирки, всё здорово :)

И выбор оригинала: задорно! Хорошая сцена для комедии )
 

Автор
Переводчик
Комментариев 603
Рекомендаций 5
Забавно читается, но, ИМХО, немного затянуто. А перевод отличный, язык сочный и выразительный. Спасибо.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 921
Рекомендаций 17
Вот это упорос! Моя взоржаль :D Но и вправду слегка затянуто.
Онлайн  

Автор
Редактор
Комментариев 1208
Рекомендаций 48
Ничо не затянуто. Герои такие мимими..в смысле каноничные) Спасибо, тов. Анонимный переводчик:)
 

Автор
Переводчик
Комментариев 81
Рекомендаций 0
не знаю фандома, но поорала
спасибо, переведено отлично!
 

Автор
Комментариев 729
Рекомендаций 102
Какая прелесть!))) А вообще Арагорн, моя любовь невозможная, и здесь самый чудесный. Рассудительный такой.)))
Спасибо за забавный фик, это было весело!
Онлайн  

Автор
Комментариев 2166
Рекомендаций 27
это прекрасно и упорото! И все такие живые и ещё несъед... счастливые, не побоюсь такого слова.
 

Комментариев 230
Рекомендаций 16
Веселая и забавная история. Очень понравилось. Спасибо. Я голосую за Пиппина.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1381
Рекомендаций 33
Вначале показалось довольно забавно, но после середины начала откровенно скучать. Одно и тоже, одно и тоже...
 

Автор
Комментариев 2773
Рекомендаций 231
Затянуто-затянуто, но вполне себе допускаю, что такие разговорчики сильно бы "очеловечили" канон от героизму и превозмоганий ))))
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1754
Рекомендаций 53
Сколько раз я порывалась прочесть канон и не могла - ну очень скучно. Сколько раз приходилось читать на конкурсах фанфики по этому канону - каждый раз как превозмогание!

Ваш перевод - не тот случай. Мне всё понравилось. От души посмеялась. Спасибо за выбор истории и ваш труд!
Онлайн  

Автор
Редактор
Комментариев 640
Рекомендаций 23
Скорее не зацепило, маловато динамики для такого длинного диалога. Но очень порадовали герои (практически каждый из них) и высочайшая вканоничность при формальном упоросе. Спасибо за выбор текста.
 

Автор
Комментариев 1631
Рекомендаций 217
Шикарный анекдот! На контрасте с общей мрачностью того, что творится в каноне, воспринимается еще острее. Обсуждение - огонь, хоть на цитаты растаскивай.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 273
Рекомендаций 16
ай хэв ван квешн - откуда Гимли так хорошо знает, какие на вкус гномы? м-м?
 

Автор
Редактор
Комментариев 1208
Рекомендаций 48
Kira Sky
Цитата сообщения Kira Sky от 28.06.2018 в 14:31
ай хэв ван квешн - откуда Гимли так хорошо знает, какие на вкус гномы? м-м?

Гномы - суровый народ) Вот так где-нибудь в пещере застрянешь...
 

Редактор
Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1756
Рекомендаций 93
Я, как и переводчик, орала, прямо начиная с шапки. Не знаю, что употребляет автор, но хочу капельку этого в свой утренний кофе. :) И ведь никак нельзя сказать, что подобной истории не могло произойти на самом деле! Все персонажи вканонны по максимуму. Перевод весьма достойный.
 

Автор
Редактор
Комментариев 3746
Рекомендаций 300
Жутко смешно и курьезно))) Спасибо!
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 10177
Рекомендаций 642

Переводчик произведения
Всем доброй ночи и всем спасибо!
Я - тот самый наглый автор, который всю неделю молчал. На самом деле я просто боялся спалиться, посему как глянь на время, когда я онлайн, и гадать не придется, это еще хуже, чем Гаври и финский.
Но как же мне было приятно получить столько отзывов и рекомендаций!
(На самом деле я перевел еще один миник из этой же серии...)
Онлайн  

Автор
Переводчик
Комментариев 223
Рекомендаций 3
Altra Realta
Ух ты, круто! Читал с удовольствием, а даже не знал, что вы участвуете )
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 10177
Рекомендаций 642

Переводчик произведения
Sithoid
Ваш комментарий был самым полезным и ценным за все мои несколько авторских и переводческих лет.
Я очень редко иду в конкурсы, это правда :))
Онлайн  

Автор
Переводчик
Комментариев 223
Рекомендаций 3
Altra Realta
Надо же, а всего-то пару мелочей отметил... Спасибо, я польщён!
Вам тогда встречный поклон за наше вонзание про заместительные, когда вы меня бетили. Всё-таки точка отсчёта чуть сдвинулась )
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 10177
Рекомендаций 642

Переводчик произведения
Sithoid
Наши с вами уровни переводов несравнимы :)) Я не особо-то умею в правильные слова даже на родном языке, посему обхожусь простыми действиями и разговорами :))
Онлайн  

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1137
Рекомендаций 22
Какой милый, веселый упорос, я до сих пор ору. Прекрасные герои, вканные такие, милые, уруру, просто :))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 10177
Рекомендаций 642

Переводчик произведения
Зелёный Дуб
Упорос знатный!
Вот что курит автор, я тоже такое хочу :))
Онлайн  

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1137
Рекомендаций 22
Altra Realta
Наверное, какую-нибудь иностранную гадость :)))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 10177
Рекомендаций 642

Переводчик произведения
Зелёный Дуб
Я готов променять родину.
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 10632
Рекомендаций 666
Altra Realta
Хе-хе. Ну, вообще-то, графа От переводчика палила не меньше.
Онлайн  

Редактор
Комментариев 2402
Рекомендаций 184
Цитата сообщения Kira Sky от 28.06.2018 в 14:31
ай хэв ван квешн - откуда Гимли так хорошо знает, какие на вкус гномы? м-м?

это-то да, все же гномы - суровый народ, всякое могло быть...
Но прямо-таки назревает совсем другой вопрос - а вот откуда Леголас знает,
какие на вкус эльфы?:)))
неужто "эльфятинки" пробовать довелось?:-DDD

Altra Realta
спасибо огромное за перевод))))
я ржала, "аки конь вороной"))))

и я обычно мало фанфиков по Средиземью читаю, т. к. даже канон до конца дочитать не шмогла... почти все было прочитано, но в самых последних главах терпения прочитать не хватило...
*краснеет*

а тут аж серию прочитала))))

P. S.
Цитата сообщения Altra Realta от 01.07.2018 в 03:50
Зелёный Дуб
Упорос знатный!
Вот что курит автор, я тоже такое хочу :))

Цитата сообщения Зелёный Дуб от 01.07.2018 в 03:51
Altra Realta
Наверное, какую-нибудь иностранную гадость :)))

Цитата сообщения Altra Realta от 01.07.2018 в 03:52
Зелёный Дуб
Я готов променять родину.


поржала с комментов)))) хоть и не курю, а более менее солидарна - все же знаааатный упорос вышел))))) и ооочень веселый)))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 845
Рекомендаций 51
Это офигенный укур! И, елки Яваннины, читать его целых 19 кб вовсе не скучно! Я ржала, как Билл и остальные четверо пони, которые, емнип, остались у Бомбадила. хД
Персонажи очень яркие) И, помимо общей тем, много чего веселит, например "как можно жить и не уметь читать карту?"))
Перевод отличныЙ, если я где-то один раз споткнулась, то не помню. Просто во всех лучших переводах я все-таки спотыкалась по одному разу) Поэтому подозреваю.
Разве что я привыкла, что Пиппина сокращенно звали Пин. Но это скорее фломастеры переводчиков или фикрайтеров.
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 10177
Рекомендаций 642

Переводчик произведения
Круги на воде
Спасибо :)) я читаю оригинал, переводы видела разные, но потом только спотыкаться начала :))
Онлайн  

Автор
Комментариев 6
Рекомендаций 0
Великолепно! Спасибо автору за прекрасно переведенный фанфик!
 
Отключить рекламу
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть