↓
 ↑

Комментарии «The Debate - Предмет дискуссии» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием фанфика

Комментарии Рекомендации Коллекции Похожие Статистика

Всего 34 комментария

Статистика

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 353
Рекомендаций 38
Ха! Братство кольца - такие милахи. К тому же забавные. Интересно, кого бы ещё они съели перед Гимли?

Перевод, кажется, тоже хороший, по крайней мере, на мой непритязательный вкус все выглядит хорошо.

Спасибо, это чудесно!
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 353
Рекомендаций 38
Не могу не написать ещё один комментарий.

Это наркомания! Это прекрасно! О, Иллуватор!

Уважаемый переводчик, примерно такое же у меня было в голове, когда я нашла свой наркоманский текст для перевода. Как же я рада, что нас тут таких как минимум двое.

Я вас щас обниму!
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 1095
Рекомендаций 37

Бета произведения
Мерри и Пиппин - это моя любовь на всю жизнь!))))
Тем более, когда все братство вместе - и когда каждый персонаж именно такой, какой он есть!
Я в восторге!
 

Автор
Переводчик
Комментариев 223
Рекомендаций 3
Класс ) Диалоги бойкие ("Да что ты будешь делать", "наглость вообще"), словарь изобретательный ("забору двоюродный плетень", "кругаля", "маячил"). Глоссарий выдержан - не помню только, из чьей версии Брендибаки, но вроде был такой вариант. Прекрасно просто )

Са-амую малость есть что подправить на длинных дистанциях, в смысле в длинных предложениях. Например:
"— Ты предпочел бы съесть меня перед тем, как съесть Сэма, " - здесь проглядывает оригинал, лучше было бы "прежде, чем Сэма".
"— Хм. — Мерри почесал подбородок. — Он в чем-то прав, Пип. Думаю, мы могли бы слопать тебя, — предположил он, толкая Пиппина в пухленький бок." - тут чуть разъехался ритм; возможно, из-за "могли бы" или из-за двух ремарок.

Но в принципе это уже совсем придирки, всё здорово :)

И выбор оригинала: задорно! Хорошая сцена для комедии )
 

Автор
Переводчик
Комментариев 575
Рекомендаций 4
Забавно читается, но, ИМХО, немного затянуто. А перевод отличный, язык сочный и выразительный. Спасибо.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 848
Рекомендаций 17
Вот это упорос! Моя взоржаль :D Но и вправду слегка затянуто.
 

Автор
Редактор
Комментариев 1197
Рекомендаций 48
Ничо не затянуто. Герои такие мимими..в смысле каноничные) Спасибо, тов. Анонимный переводчик:)
 

Автор
Переводчик
Комментариев 58
Рекомендаций 0
не знаю фандома, но поорала
спасибо, переведено отлично!
 

Автор
Комментариев 496
Рекомендаций 75
Какая прелесть!))) А вообще Арагорн, моя любовь невозможная, и здесь самый чудесный. Рассудительный такой.)))
Спасибо за забавный фик, это было весело!
 

Автор
Комментариев 2154
Рекомендаций 27
это прекрасно и упорото! И все такие живые и ещё несъед... счастливые, не побоюсь такого слова.
 

Комментариев 219
Рекомендаций 16
Веселая и забавная история. Очень понравилось. Спасибо. Я голосую за Пиппина.
 

Автор
Редактор
Комментариев 1027
Рекомендаций 24
Вначале показалось довольно забавно, но после середины начала откровенно скучать. Одно и тоже, одно и тоже...
 

Автор
Комментариев 2192
Рекомендаций 179
Затянуто-затянуто, но вполне себе допускаю, что такие разговорчики сильно бы "очеловечили" канон от героизму и превозмоганий ))))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 1522
Рекомендаций 51
Сколько раз я порывалась прочесть канон и не могла - ну очень скучно. Сколько раз приходилось читать на конкурсах фанфики по этому канону - каждый раз как превозмогание!

Ваш перевод - не тот случай. Мне всё понравилось. От души посмеялась. Спасибо за выбор истории и ваш труд!
 

Автор
Редактор
Комментариев 593
Рекомендаций 22
Скорее не зацепило, маловато динамики для такого длинного диалога. Но очень порадовали герои (практически каждый из них) и высочайшая вканоничность при формальном упоросе. Спасибо за выбор текста.
 

Автор
Комментариев 979
Рекомендаций 110
Шикарный анекдот! На контрасте с общей мрачностью того, что творится в каноне, воспринимается еще острее. Обсуждение - огонь, хоть на цитаты растаскивай.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 236
Рекомендаций 15
ай хэв ван квешн - откуда Гимли так хорошо знает, какие на вкус гномы? м-м?
 

Автор
Редактор
Комментариев 1197
Рекомендаций 48
Kira Sky
Цитата сообщения Kira Sky от 28.06.2018 в 14:31
ай хэв ван квешн - откуда Гимли так хорошо знает, какие на вкус гномы? м-м?

Гномы - суровый народ) Вот так где-нибудь в пещере застрянешь...
 

Редактор
Автор
Редактор
Комментариев 1689
Рекомендаций 86
Я, как и переводчик, орала, прямо начиная с шапки. Не знаю, что употребляет автор, но хочу капельку этого в свой утренний кофе. :) И ведь никак нельзя сказать, что подобной истории не могло произойти на самом деле! Все персонажи вканонны по максимуму. Перевод весьма достойный.
 

Редактор
Комментариев 3085
Рекомендаций 185
Жутко смешно и курьезно))) Спасибо!
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 9558
Рекомендаций 532

Переводчик произведения
Всем доброй ночи и всем спасибо!
Я - тот самый наглый автор, который всю неделю молчал. На самом деле я просто боялся спалиться, посему как глянь на время, когда я онлайн, и гадать не придется, это еще хуже, чем Гаври и финский.
Но как же мне было приятно получить столько отзывов и рекомендаций!
(На самом деле я перевел еще один миник из этой же серии...)
 

Автор
Переводчик
Комментариев 223
Рекомендаций 3
Altra Realta
Ух ты, круто! Читал с удовольствием, а даже не знал, что вы участвуете )
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 9558
Рекомендаций 532

Переводчик произведения
Sithoid
Ваш комментарий был самым полезным и ценным за все мои несколько авторских и переводческих лет.
Я очень редко иду в конкурсы, это правда :))
 

Автор
Переводчик
Комментариев 223
Рекомендаций 3
Altra Realta
Надо же, а всего-то пару мелочей отметил... Спасибо, я польщён!
Вам тогда встречный поклон за наше вонзание про заместительные, когда вы меня бетили. Всё-таки точка отсчёта чуть сдвинулась )
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 9558
Рекомендаций 532

Переводчик произведения
Sithoid
Наши с вами уровни переводов несравнимы :)) Я не особо-то умею в правильные слова даже на родном языке, посему обхожусь простыми действиями и разговорами :))
 

Автор
Редактор
Комментариев 1129
Рекомендаций 22
Какой милый, веселый упорос, я до сих пор ору. Прекрасные герои, вканные такие, милые, уруру, просто :))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 9558
Рекомендаций 532

Переводчик произведения
Зелёный Дуб
Упорос знатный!
Вот что курит автор, я тоже такое хочу :))
 

Автор
Редактор
Комментариев 1129
Рекомендаций 22
Altra Realta
Наверное, какую-нибудь иностранную гадость :)))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 9558
Рекомендаций 532

Переводчик произведения
Зелёный Дуб
Я готов променять родину.
 

Автор
Редактор
Комментариев 8703
Рекомендаций 417
Altra Realta
Хе-хе. Ну, вообще-то, графа От переводчика палила не меньше.
 

Редактор
Комментариев 2315
Рекомендаций 179
Цитата сообщения Kira Sky от 28.06.2018 в 14:31
ай хэв ван квешн - откуда Гимли так хорошо знает, какие на вкус гномы? м-м?

это-то да, все же гномы - суровый народ, всякое могло быть...
Но прямо-таки назревает совсем другой вопрос - а вот откуда Леголас знает,
какие на вкус эльфы?:)))
неужто "эльфятинки" пробовать довелось?:-DDD

Altra Realta
спасибо огромное за перевод))))
я ржала, "аки конь вороной"))))

и я обычно мало фанфиков по Средиземью читаю, т. к. даже канон до конца дочитать не шмогла... почти все было прочитано, но в самых последних главах терпения прочитать не хватило...
*краснеет*

а тут аж серию прочитала))))

P. S.
Цитата сообщения Altra Realta от 01.07.2018 в 03:50
Зелёный Дуб
Упорос знатный!
Вот что курит автор, я тоже такое хочу :))

Цитата сообщения Зелёный Дуб от 01.07.2018 в 03:51
Altra Realta
Наверное, какую-нибудь иностранную гадость :)))

Цитата сообщения Altra Realta от 01.07.2018 в 03:52
Зелёный Дуб
Я готов променять родину.


поржала с комментов)))) хоть и не курю, а более менее солидарна - все же знаааатный упорос вышел))))) и ооочень веселый)))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 626
Рекомендаций 36
Это офигенный укур! И, елки Яваннины, читать его целых 19 кб вовсе не скучно! Я ржала, как Билл и остальные четверо пони, которые, емнип, остались у Бомбадила. хД
Персонажи очень яркие) И, помимо общей тем, много чего веселит, например "как можно жить и не уметь читать карту?"))
Перевод отличныЙ, если я где-то один раз споткнулась, то не помню. Просто во всех лучших переводах я все-таки спотыкалась по одному разу) Поэтому подозреваю.
Разве что я привыкла, что Пиппина сокращенно звали Пин. Но это скорее фломастеры переводчиков или фикрайтеров.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 9558
Рекомендаций 532

Переводчик произведения
Круги на воде
Спасибо :)) я читаю оригинал, переводы видела разные, но потом только спотыкаться начала :))
 

Автор
Комментариев 5
Рекомендаций 0
Великолепно! Спасибо автору за прекрасно переведенный фанфик!
 
Имя:
Пароль:
 
Войти при помощи:

ПОИСК
ФАНФИКОВ


Фанфик-игра
Открой все 22 концовки!



Активные конкурсы








Поддержи проект рублёмЧтобы Фанфикс рос большим

бесплатный фотохостинг создан специально для пользователей Fanfics.me

Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне

О-о-о-очень длинные истории про Марти Сью и их подружек!

Старейший в рунете архив фанфиков





Закрыть
Закрыть
Закрыть