↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Post Mortem» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

16 комментариев
Неплохо, но мне чего-то не хватило.
Ирэн похожа на себя, а Холмс почему-то нет. И не пойму, почему.
хочется жить
Потому что в большинстве фф по этому фандому он гей)
Arianne Martell
Ммм, нет, не думаю. Он вообще ни на какого Холмса не похож.
Да, действительно, хотелось бы продолжения. Неплохая зарисовка, вполне в духе Р.Д.Мл. и вообще этого Шерлока. Я очень люблю его, но не считаю каноничным. На мой взгляд, тут есть попадание именно в фильм.
Теперь, увы, не знаю за кого голосовать , - за вас, или Агату (((
Это как-то слишком коротко и, соглашусь с мнением выше, Холмс не очень-то похож на Холмса. В остальном - перевод понравился, очень всё гладко.
Похоже на отдельную главу книги. Героев я вообще не узнала, но наверное, потому что фильм совсем не помню - смотрела один раз сто лет назад.
В целом хорошая зарисовка, лаконичная, перевод порадовал.
Самый большой из имеющихся намёков на гет вы дали в шапке работы) Я ждала-ждала чего-то навроде "припереть к стенке", в буквальном и фигуральном смысле, но дождалась только залипания в декольте - наверняка достаточно скромное, судя по обстановке вокруг. Герои танцуют на полупальцах, пытаются коснуться друг друга, но у них не особо получается. Настоящий драббл, как вы и заявили в самом начале.

А перевод хорош. Вам каким-то образом удалось перенести игру теней оригинала в русскоязычную версию. Всё те же сине-серые тона и яркие штрихи: платок, губы, редкие взгляды из-под ресниц. Спасибо за ваш труд!)
Веселое у них посмертие, я смотрю
Небезынтересно, ближе к финалу даже цепляет, но в целом скорее ни о чем. Как, впрочем, и большинство драбблов: специфика формы.
Гет немножко уловила, Холмс слегка похож на ВВС. Но как-то ...
А перевод хороший, кмк. Спасибо!
Наверное это должно было быть многозначительной чувственной зарисовкой ниачем, только он, она и их недомолвки ::) Но начало напрочь сбивает весь этот чувственный пафос х_х
Рисунок на платке нельзя спутать ни с чьим другим.
Пардон, Ирэн Адлер - художник по платкам?
Во-вторых, это же вроде как девятнадцатый-начало двадцатого века. Джентльмен в городе(!) поднимает оброненный кем-то платок - и прижимает его к лицу О_О холера побери, даже представить страшно х_х))
Synantпереводчик
Спасибо за замечания и комментарии, переводчик очень благодарен :)) что касательно платка... ну, переводчик понимает задумку автора.
synant, комментатор задумку тоже понял)) Вот написано, не в обиду, не вполне корректно.
Synantпереводчик
Lasse Maja, это к автору. Но переводчик ещё раз проползет по тексту, но много позже :) спасибо!
synant, вам спасибо за труд:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть