↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Caretaker — Забота» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 21
Домашняя такая зарисовка. Мир, на секунду застывший в капле янтаря.
Бытовые темы такие бытовые... Но все же скучно.

И я все же потыкаю в Арианну палочкой - как он может быть одновременно стандартным и незаурядным?
Приятная зарисовка. Не уверена, насколько вканонно - сериал смотрела очень давно) Маленький кусочек из отношений двоих людей, весьма показательный)
Сериал не смотрела, но это и не мешает совсем. Очень мило, легко и просто. И действительно, приятно когда о тебе заботятся.
Synantпереводчик
Arianne Martell, возможно, переводчик и хотел показать, что в этом «ничего особенного» самая изюминка. Спасибо за отзыв.

хочется жить, Silwery Wind, Kcapriz, переводчик рад, что вам пришлось по душе.

Chaucer, когда говорят «скучно», мне вспоминается Шерлок ВВС, но — упс! — фандом не тот.
Chaucer
"Не" автозамена добавила, исправлю)
Гладкий перевод, законченная милая зарисовка, но само по себе смотрится как-то не интересно...
Аноним
Эх. Читала-читала, ждала какого-нибудь поворота, но не дождалась. Всё гладко, всё приятно переведено, но как-то уж совсем ни о чём, уж простите, дорогой переводчик.
Synantпереводчик
KNS, Lasse Maja, когда абсолютно бытовой фф читается гладко, это отлично. Но вот ждать от этого бытового фф подвоха... эх. Спасибо за комментарии.
Чудесная и теплая история!
Тут просто необходимо продолжение
Мило
Synantпереводчик
Lady Joe, спасибо вам!

Lonely Rose, если только пнуть автора легонечко.
Цитата сообщения Аноним от 09.08.2018 в 19:46
Lady Joe, спасибо вам!

Lonely Rose, если только пнуть автора легонечко.

*попинывает автора*
Synantпереводчик
Lonely Rose, это я не о себе, если что))
Драббл, флафф, три страницы бульона для души. Всё, как и ожидалось) Спасибо за выбор милой миниатюры, которую можно приложить как подорожник и немного выдохнуть после выложенных сюда детективов, драм, смертей героев и тому подобного)

Synantпереводчик
ТолькоОдинРаз, спасибо за комментарий. Переводчик рад, что вы оценили флаффную домашнюю зарисовку))
Шерлок, как мне кажется, не вполне вканонный, но вообще скорее понравилось. Тот случай, когда атмосфера доставила в достаточной мере, чтобы было пофиг на бессюжетность.

ЗЫ: царапнуло "одобряюще". В принципе слово литературное, но почти вышедшее из активного обихода, тут бы либо "ободряюще", либо "одобрительно".
Мило и забавно, мне показалось, что характеры очень славно вписались в канон, и герои получились живые - Джоан точно, Шерлок побледнее.
Путем долгих вычислений решила, что Джоан и Шерлок достойны голоса)
Synantпереводчик
Kaitrin, спасибо за комментарий! Переводчик рад, что вам понравилась Джоан.

Lonely Rose, спасибо за голос и рекомендацию!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть