↓
 ↑

The Fallout (гет)


Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Action/Drama/Romance
Размер:
Макси | 212 Кб
Формат по умолчанию
  • 212 Кб
  • 33 109 слов
  • 217 тысяч символов
  • 105 страниц
Статус:
В процессе
Предупреждение:
AU, ООС, Нецензурная лексика, Насилие, Смерть персонажа
Путь взросления Гермионы и искупления Драко Малфоя.
СКАЧАТЬ
 
QRCode

Просмотров:6 303 +35 за сегодня
Комментариев:54
Рекомендаций:1
Читателей:226
Опубликован:16.11.2018
Изменен:10.12.2018
Фанфик добавлен в 7 публичных коллекций и в 15 приватных коллекций
Любимая драмиона (Фанфики: 109   126   Ойей)
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 3397   80   n001mary)
Dramione. Definitely Worth Reading (Фанфики: 147   34   AquaIrene)
Гарри Поттер в процессе (Фанфики: 385   12   olesyaO)



Рекомендации
Показано 1 из 1


Прекрасный перевод замечательного фанфика.
У меня, помню, просто крышу снесло, когда я наткнулась на эту работу на каком-то англоязычном сайте. Честно.
Очень атмосферно переведено. Вот это впечатление, что стоишь в жерле спящего вулкана и чувствуешь, что под тобой уже что-то происходит, а отойти сил нет... оно прекрасно передано.
Спасибо!


Комментарии Упоминания в блогах
Показано 10 из 54 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Переводчик
Комментариев 147
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Ого, какая активная выдалась ночь!
Только я не совсем понимаю, из-за чего разгорелся весь сыр-бор? Нарушения правил не было. YellowWorld в целом всё правильно указала, большое ей спасибо. Имей нарушение место, - я уточнила - работа была бы удалена без всяких церемоний. Будут ли сделаны из этой ситуация какие-то выводы, и если да, то какие именно - вопрос не для обсуждения здесь.

Конкуренция? Соперничество? Борьба за читателя? Снова мимо. Я занимаюсь тем, что доставляет мне удовольствие, и делюсь результатами своего труда с теми, кому это интересно. Как я уже отмечала выше, два разных переводчика не могут перевести один и тот же художественный текст одинаково, если только речь не идёт о плагиате. А здесь, смею заверить, она не идёт точно.

Я не совсем понимаю, почему во главу угла ставится именно скорость? Если дело только в частоте обновлений, то машинный перевод может стать неплохой альтернативой. Мне казалось, что читатель приходит, руководствуясь не столько этим критерием. Возможно, я ошибаюсь, исходя из собственных предпочтений. И я совершенно не понимаю, почему так взбудоражил сам факт наличия двух переводов (я сейчас не о претензии к, якобы, нарушениям)? У читателя появляется выбор, а это разве плохо? Можно выбрать то, где устраивает качество/частота обновлений/отношение/общение с автором и/или переводчиком - и получить удовольствие. А нет - пройти мимо в поисках своей истории.

В общем, засим предлагаю считать здесь этот вопрос исчерпанным. Всем поддержавшим огромное спасибо за добрые слова. Всем хорошего дня.
 

Комментариев 45
Рекомендаций 0
Малфой в разных носках! Наконец-то нашелся в идеальном аристократе хоть один недостаток. Ему можно простить все - вспышки гнева, агрессии или просто грубости, оправдывая все тем, что он так воспитан. Но закрыть глаза на разные носки просто невозможно. А если серьезно, то меня позабавил тот факт, что Гермиона попыталась уколоть его именно этим. И это после того, как он ей жизнь спас. Да, думаю, проблемы в общении есть не только у Драко, но и у Грейнджер. Между прочим, уже на протяжении двух глав слизеринец только то и делает, что вытаскивает нерадивых гриффиндорцев из беды. Так еще их нянькой станет.
Только 4 глава, а уже 2 года прошло. Такое ощущение, что всего пару месяцев. Страшно представить сколько же война будет длиться, учитывая количество глав.
Нравится, что в фанфике нет Гарри и Рона. Персонаж Уизли сам по себе мне не нравится, а Поттер обычно обращает на себя слишком много внимания. Надеюсь, что даже если они появятся, будут только второстепенными персонажами, а герои, которым мало места уделяли в каноне, будут больше раскрыты. Например, нравится наблюдать за Невиллом, Дином и Симусом. Много внимание обращено на Браун. Но Лав-Лав, она и в Африке Лав-Лав!
Спасибо большое за перевод!
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 1511
Рекомендаций 69
Очень, очень масштабный фанфик. Каждый герой словно под лупой. Каждый открывается с какой-то неожиданной стороны. Это затягивает и увлекает. Спасибо!

Влезу тоже со своим мнением, хоть и не просят)))
Я вообще не понимаю, почему нельзя переводить одну и ту же работу разным людям? Ведь существуют же переводы Шекспира, например, созданные совершенно разными людьми. И от этого Шекспир только выигрывает. Впрочем, как и читатели.
Все мы - разные люди. Даже стараясь следовать за автором, каждый из нас видит в его работе помимо общего что-то своё. И от этого снова выигрывают только читатели. У них есть выбор.
Если автор дал разрешение, если переводчики не "позаимствовали" текст друг у друга, а сделали всё отлично (оба!), почему бы им и не перевести одну и ту же работу. Вообще не понимаю, в чём конфликт.
 

Переводчик
Комментариев 147
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Амидала
о да! Малфоецентризм зашкаливает по всем мыслимым статьям. Герою тут только постамента не хватает. Бронзового)) Ну хоть в носках оплошал, и то приятно.
У Гермионы однозначно есть проблемы. Мало того, что она человек специфический, так еще и ситуация накладывает отпечаток. Так что они друг друга стоят.
Насчет второстепенных героев полностью с вами согласна. Они тут хороши.

irinka-chudo
Спасибо большое за рекомендацию. Это очень серьезный аванс. Надеюсь, вы не разочаруетесь.

Ваше мнение очень даже в тему. Основная сложность именно в правилах. Я надеюсь, рано или поздно они будут скорректированы. А так да, я с вами согласна.
 

Комментариев 45
Рекомендаций 0
Raccoon2014
Малфоецентризм не потерпит бронзового постамента. Для Золотого мальчика все только золотое. Хотя снова непарные носки, такое ощущение, что других у него просто нет.
У Драко железная выдержка. Он так спокойно сносит нападки Грейнджер, что не может не восхищать. Пожалуй, он даже чересчур идеален. Хочу какого-нибудь взрыва с его стороны, как было в третьей главе, когда они практически подрались. А тут агрессией стала страдать Грейнджер, а Малфой - просто лапочка. Хотя Гермиону тоже можно понять. Я бы от такого эмоционального напряжения кидалась бы абсолютно на всех.
Фанфик действительно очень тяжелый. В каждой главе убивают или ранят знакомых персонажей. Порой при прочтении складывается ощущение, что я чувствую эту давящую тишину и отчаяние, которые окутывают временные убежища.
Огромнейшее спасибо за перевод! А еще за то, что всегда отвечаете на комментарии.
 

Автор
Редактор
Комментариев 4
Рекомендаций 5
Raccoon2014
К этой работе внимание привлекло ваше имя - гарантия отличного выбора текста и отличного перевода. О фанфике не слышала раньше))
Достаточно было прочитать несколько абзацев, чтобы понять: передо мной нечто необычное, и по сюжету, и по стилю написания. Завораживающее. Дальше - больше.
С волнением смотрю на сложившуюся ситуацию с двойным переводом. Признаюсь, я заглянула в другой вариант. Остаюсь с вами, ибо...в общем, понятно, почему))
Увлекательной вам работы. Жду плодов.

P.S. Выше вы писали, что вам не нравится этот фанфик. Почему?
 

Переводчик
Комментариев 147
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Амидала

Золото мягкий металл, свалиться может))
К носкам мы еще вернемся. Чем мне нравится история, так это тем, что в ней нет оборванных сюжетных линий, а детали, то и дело повторяясь, получают объяснение.
Мы видим происходящее глазами героини. Что там в голове у Малфоя, как именно он реагирует, чего хочет, о чем думает - мы можем только догадываться вместе с Гермионой. Малфой же человек скрытный, именно поэтому ситуации, в которых он открыт, так редки. Вместе с героиней мы можем делать какие-то выводы из его поступков, ошибаться, и снова делать выводы.
Грейнджер находится в очень сложных для себя условиях. Это не столько агрессия, сколько защитная реакция и способ не свихнуться, выплеснув часть накопившихся эмоций. Опять же, смена точки зрения - это всегда достаточно болезненный процесс. Но она честна, прежде всего, сама с собой, и готова меняться, пусть это и доставляет изрядный дискомфорт.
Мне очень радостно, что у меня получается донести до вас эту атмосферу, погрузить в происходящее. В общем-то, ради этого всё и затевалось.
Спасибо большое за ваши комментарии. Читать их всегда одно удовольствие.

Парасон

Мне очень приятно, что эта история вас заинтересовала. И я очень надеюсь, что вы не будете разочарованы. Впереди еще много чего интересного. Спасибо за поддержку.

А что ж волноваться-то? Надо получать удовольствие от интересного рассказа))

Я имела в виду, что у меня с этой историей сложные отношения. Выбор именно этой работы для перевода действительно не мой. И поначалу мне было тяжело с этими героями: Малфой хорош так, что его нимб слепит глаза, Гермиона такая неуверенная и брошенная друзьями тетёха, что жаль ее до слёз. А жалость к главной героине это не совсем то чувство, которое хочется испытывать при прочтении. Дело даже не в том, что это оос, а в том, что это совершенно противоречит моим собственным требованиям к этим героям. Но по мере раскручивания пружины повествования многие события для меня предстали в другом свете, многие акценты сменили место. Так что теперь я сжилась с этими героями, мне они очень и очень нравятся. И в данный момент для меня это лучшая военная история - из-за того послевкусия, который остаётся после прочтения.
 

Автор
Редактор
Комментариев 4
Рекомендаций 5
Raccoon2014
Соглашусь с вами: Малфой уже невероятно хорош. Что-то будет дальше)) Но для меня это чертовски привлекательный типаж, самый привлекательный. Наверное, и для автора тоже)) Как бы хотелось прочитать что-нибудь с подобным женским персонажем.
Война - катализатор и лакмус всему, что есть в человеке. Потому и истории на ее фоне самые драматичные, кмк. Должны такими быть, точно.

Спасибо вам за ответ, но я спрошу еще)) Какие Драко и Гермиона из переведенных вами историй больше всего отвечают вашим собственным требованиям к этим героям?
 

Переводчик
Комментариев 147
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Парасон
Автор героя любит нежной и трепетной любовью. Это это такой авторский герой - и его действительно невозможно не любить.
Я склоняюсь к тому, что у войны все-таки не женское лицо. И осторожно отношусь к женским персонажам.

Спрашивайте, я с удовольствием отвесу, если смогу.
Герои, которые в моих переводах больше всего мне нравятся, - это герои Комнаты и Транзита. Комната для меня является совершенно каноничным возможным продолжением. Трусоватый, но в принципе, небезнадёжный Малфой и активная, прущая напролом и любопытная Грейнджер. А Транзит - история того, как бы всё могло выйти, имейся у героев больше смелости и веры в собственные силы.
 

Автор
Редактор
Комментариев 4
Рекомендаций 5
Raccoon2014
Мне тоже больше всего нравятся Драко и Гермиона из Комнаты.
Хоть ГП и не мой любимый фандом, но читаю много фиков по этому канону, здесь есть из чего выбирать. Для меня "Комната ожидания" пожалуй лучшая драмиона из прочитанных, да и среди других пейрингов(я всеядна) не много найдется подобных фиков. Я уже писала в рекомендации, но повторюсь: удивительное чувство меры у автора. Все, что нужно, положил в блюдо и в самых оптимальных пропорциях. Так вкусно получилось!)) А то ведь почти всегда авторы или чего-то недодадут, или переборщат. А перевод - изысканная сервировка, приборы из серебра, салфетки накрахмаленные.
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Имя:
Пароль:
 
Войти при помощи:

ПОИСК
ФАНФИКОВ


Фанфик-игра
Открой все 22 концовки!



Активные конкурсы








Поддержи проект рублёмЧтобы Фанфикс рос большим

бесплатный фотохостинг создан специально для пользователей Fanfics.me

Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне

О-о-о-очень длинные истории про Марти Сью и их подружек!

Старейший в рунете архив фанфиков





Закрыть
Закрыть
Закрыть