↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Коллаген (джен)


Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Беты:
Pippilotta гамма, Heinrich Kramer proof, Altra Realta final beta
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 122 Кб
Формат по умолчанию
  • 122 Кб
  • 18 753 слова
  • 125 тысяч символов
  • 63 страницы
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~10%
Предупреждение:
AU, Нецензурная лексика, Насилие
Altpower!Taylor: Тейлор получает силу Маркиза. Развитие канонных событий резко меняет направление.

Рейтинг за матюки и насилие, как оно всегда бывает в Черве =)
Отключить рекламу
QRCode

Просмотров:2 391 +1 за сегодня
Комментариев:46
Рекомендаций:0
Читателей:73
Опубликован:07.12.2018
Изменен:05.04.2019
Благодарность:
команде переводчиков Червя -- myriad et al.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 3 приватных коллекции
червиеобразное (Фанфики: 10   9   Heinrich Kramer)
Показать список в расширенном виде




Произведение еще никто не рекомендовал


Показано 10 из 46 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Комментариев 33
Рекомендаций 1
Очень классно. Пока что один из лучших фиков по Червю, а я прочел почти все русскоязычные. Браво.
Панацея/Исида - просто очаровательна. С той самой изюминкой медицинской чернушной невозмутимости, отсутствие которой у каноничной Панацеи было чертовски странным и труднопритягиваемым за уши.
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 825
Рекомендаций 14

Переводчик произведения
Сапсибоу! Мне на фигбуке так и сказали: Ами -- криповая няшка! =) Но вообще, да, здоровый медицинский цинизм таки рулит. Влюбилась в Викки? Под воздействием ауры? Ну что-ж теперь, упасть и помереть? Не дождётесь! =)
 

Комментариев 86
Рекомендаций 1
Необычно. Спасибо за перевод, хоть что-то новенькое по Червю.
Мне вот что интересно: почему парахуманы, а не паралюди/парачеловек? Почему кадеты, а не стражи? Ну и т.п. по мелочи.
Т.е. почему не адаптируете к общеизвестному переводу Червя? Это не претензия, просто вопрос)
Онлайн  

Переводчик
Редактор
Комментариев 825
Рекомендаций 14

Переводчик произведения
Цитата сообщения Sergius от 22.01.2019 в 01:48
Необычно. Спасибо за перевод, хоть что-то новенькое по Червю.
Да нет, напротив, -- довольно обычно (по сеттингу): altpower!Taylor -- это же тупой избитый стандартнейший ход .)

С другой стороны -- хороший (годный) язык повествования и напряжённый сюжет; такое я люблю.
Мне вот что интересно: почему парахуманы, а не паралюди/парачеловек? Почему кадеты, а не стражи? Ну и т.п. по мелочи.
Т.е. почему не адаптируете к общеизвестному переводу Червя? Это не претензия, просто вопрос)

Ну, "парахуманы" я воспринимаю как заимствованный термин (типа "маркетинг"), который транслитерируется, а не переводится по смыслу.

Варды -- это отдельная тема для долгого обсуждения, но из самых общих соображений (ward -- подопечный, опекаемый) "стражи" мне кажется дичайшей дичью; ни одного оттенка из термина "стражи" в оригинальном тексте не было абсолютно. Если бы коллеги перевели Protectorate как "Стражи", и то было бы намного больше смысла... Далее, как я пришёл к "Кадетам" -- это долгая история, но, в общем, -- ориентируясь на смысловые оттенки.

А вообще -- я лично склонен к фонетической транскрипции; отчего так -- объясняется в http://fanfics.me/message352955 (искать по "Мисс Милиция").
 

Комментариев 42
Рекомендаций 8
Ух, хороша глава. Боль, мрак, говнюки. Все, за что я люблю червя
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 825
Рекомендаций 14

Переводчик произведения
То ли ещё будет ,)
 

Комментариев 160
Рекомендаций 6
подтверждаю - хороший, годный фанфик.
одна из лучших сцен битвы с Губителем, описанная со стороны масок "третьей линии поддержки", то бишь целителей. и если Виктор и Убер, пашущие полевыми хирургами - это в принципе ожидаемо, то палатка с названием Lazarus Pit - это сурово. там в качестве целителя пашет великолепно цинишная маска-кадаврокинетик. нет, это не опечатка -- это суперсила управлять мёртвой плотью, приращивая её к живым телам. обладательницу этого милого дара зовут Исида. это AU, тут так триггернула Ами ;) получилось куда достовернее косяков с описанием характера и силы Панацеи в каноне.
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 825
Рекомендаций 14

Переводчик произведения
Цитата сообщения jlt314 от 10.04.2019 в 23:16
обладательницу этого милого дара зовут Исида. это AU, тут так триггернула Ами ;)
Это, положим, уже было переведено; а вот насчёт прочих деталей битвы -- ну, я бы попросило не спойлерить, пожалуйсто...
 

Комментариев 2
Рекомендаций 0
Годно, ждём проды :3
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 825
Рекомендаций 14

Переводчик произведения
Moon Shadow:

On the way...
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть