↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Подлинная история Аида и Персефоны (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Комедия, Пародия, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Правда ли, что Аид похитил Персефону? Как в этом деле замешан Купидон (который на самом деле Эрот)? И, в конце концов, сколько зёрнышек граната съела жена подземного владыки?

Комическая сценка, в которой два рассказчика спорят, какая из версий известного мифа соответствует действительности.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
На всякий случай напоминаю: на сцене «право» и «лево» определяются с точки зрения актёра, который стоит лицом к зрителям.

Как эта комедия выглядит на сцене (разумеется, на языке оригинала), можно увидеть здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=6JZUL_fx4dk
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Номинация Картинная галерея
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Мифология (Фанфики: 4   0   мисс Элинор)
Показать список в расширенном виде







Показано 4 из 4

Одну простую пьесу,
А может - и не пьесу,
А может, не простую
Хотим вам показать!
Жил-был Аид несчастный,
А может, не несчастный,
А может, и не жил он,
А может - не Аид!
Украл он Персефону,
А может, и посватал,
А может, и женился -
Довольный вон сидит!
Разгневалась Деметра,
А Зевс решил вмешаться,
И так все завертелось,
Что Хрон их разберет!
Послали Купидона,
А может быть, Гермеса,
Нет, кажется, Эрота...
Послали - это факт!
Мораль у этой пьесы, а может, и не пьесы,
Поймет любой, кто помнит, почем изюму фунт:
Чего б вы не придумали,
Все люди переврут!
Показать полностью
Мифы древней Греции с юмором и спорами, как всё было на самом деле.
Написано очень задорно, переведено прекрасно.
Легко и быстро читается.
Всем, кто хочет узнать настоящую историю Аида и Персефоны, обязательно нужно прочесть. Да и вообще всем, кто хочет скрасить вечер.
Это перевод?! Респект! Нечасто встретишь на сайтах фиков перевод такого качества, это я как серьёзно относящийся к делу переводчик говорю.
Искромётная и смешная история. Хотелось бы увидеть эту пьесу в какой-нибудь школьной или студенческой постановке, она вполне для этого подходит.
Теллурид - это всегда знак качества.
Хотел написать, что это надо ставить, а оно уже :-)
Кстати, редкий случай, когда перевод нравится больше оригинала. Хотя сравнение некорректное по определению. В оригинальной постановке отчётливо "не вытягивают" актёры :-(


9 комментариев
Сразу скажу по поводу перевода - он прекрасен. Пока что самый идеальный из того, что я прочитала (я, правда, мало прочитала, но все же). Ни разу у меня не возникло ощущения "вот я читаю перевод, это даже видно".
По поводу работы. Интересный подход, читается легко и интересно. Но где-то в середине уже немного наскучило, к сожалению. А так и юмор есть и мифологию немного вспомнила))
Копирую из Забега волонтера:

Похищение Персефоны.

Не просто история, а постановка трагедии античного греческого театра. Однако трагедия превращается в комедию, так как рассказчиков двое и их версии происходящего разнятся.

Положительное: перевод хороший, читается живенько, легко, язык современно-разговорный. Так как я подзабыла эту историю, полезла читать, но на другом языке (чтоб сравнить, так сказать). Ну что могу сказать? Моя прочитанная версия опять слегка другая). Т.е. перевод побудил покопаться в истории, я узнала кое-что новое, например, что Аид в Западной Европе (по крайней мере во многих странах) - это Гадес (которого часто поминают в фанфиках по ГП - "Гадес его знает"). Так что переводчику спасибо за то, что невольно вызвал желание покопаться в мифах Древней Греции. Я почти на час выпала из жизни.

Отрицательное: через пол текста постоянные вставки стали действовать на нервы, хотелось просто истории без жеманничающих и гримасничающих героев (но это, конечно, не к переводчику).
Одну простую пьесу,
А может - и не пьесу,
А может, не простую
Хотим вам показать!
Жил-был Аид несчастный,
А может, не несчастный,
А может, и не жил он,
А может - не Аид!
Украл он Персефону,
А может, и посватал,
А может, и женился -
Довольный вон сидит!
Разгневалась Деметра,
А Зевс решил вмешаться,
И так все завертелось,
Что Хрон их разберет!
Послали Купидона,
А может быть, Гермеса,
Нет, кажется, Эрота...
Послали - это факт!
Мораль у этой пьесы, а может, и не пьесы,
Поймет любой, кто помнит, почем изюму фунт:
Чего б вы не придумали,
Все люди переврут!
#забег_волонтёра
Во-первых, это пьеса, редкий экземпляр в фанфикшене, так что за эту находку переводчику огромное спасибо. Она короткая, и я даже не знаю, жалеть по этому поводу или не стоит, потому что смешно от начала до конца. Два рассказчика, две разных версии похищения Персефоны. Споры, драки, боги недоумевают, рассказчики никак не могут определиться – очень веселая получилась возня.
Мы делили миф один,
Он не желт, как апельсин,
Красен, как граната шкурка,
В книгу вписан и в брошюрку.
Персефону злой Аид
Так унес иль соблазнил?
Или вредная мамуля
Ее к этому толкнула?
Персефону мы делили,
Купидона пригласили,
Зевс зевал, браду чесал,
За советы получал.
Сколько зерен – три иль шесть
Персефоне надо съесть?
Боги плюнули, умчались,
Летописцы передрались,
Апельсин (то есть гранат)
За Аидом рухнул в ад.
Зачем это стоит прочитать? Огромная порция отличного настроения и смеха гарантирована. А еще советую посмотреть, ведь оригинал текста был поставлен на сцене и записан. Действительно комедия.
О! Это божественно. И перевод и сама история!
Всегда любила мифы древней Греции. А тут с таким юмором всё это сделано. Обычно пьесы мне не нравится читать, но здесь с большим удовольствием прочла.
Столько споров, а вывод один - зима, потому что Персефона в царстве Аида, а уж добровольно или нет она там оказалась, совсем не важно.
Я под огромным впечатлением от прочитанного.
Спасибо за то, что принесли нам эту историю)))
Это перевод?! Респект! Нечасто встретишь на сайтах фиков перевод такого качества, это я как серьёзно относящийся к делу переводчик говорю.
Искромётная и смешная история. Хотелось бы увидеть эту пьесу в какой-нибудь школьной или студенческой постановке, она вполне для этого подходит.
Шикарный перевод, и пару эту люблю. Вот как обычно, всю историю перепишут, а потом выясняй, кто прав, а кто не :)

Показалось немного затянутым, но это уже к исходнику вопросы, переводчик поработал на славу))
Хахахахах))) Вау! Интересно, умеет кто рисовать такие мультики? Я бы посмотрела)))
Отличная пьеса, и прекрасный перевод. Как и полагается хорошему произведению для дететей, с ворохом подтекстов на подумать самостоятельно и на обсудить с родителями. Хоть сейчас, бери и ставь. Большое спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть