↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Иммунитет (джен)


Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Пропущенная сцена
Размер:
Мини | 10 Кб
Формат по умолчанию
  • 10 Кб
  • 1 575 слов
  • 10 тысяч символов
  • 6 страниц
Статус:
Закончен
В затишье перед бурей Алана решает задать Беделии вопрос.
Отключить рекламу
QRCode

Просмотров:205 +0 за сегодня
Комментариев:19
Рекомендаций:1
Читателей:27
Опубликован:07.08.2019
Изменен:07.08.2019
Конкурс:
ФемФест 2
Конкурс проводился в 2019 году
Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию



Показано 1 из 1


Две женщины — любовница жестокого Ганнибала и его бывший психотерапевт — встречаются в неуютной пустой квартире, в которой Беделия скрывается от своего бывшего пациента. Женщины болтают о жизни, о Ганнибала и разных чувствах к этому маньяку, о страхе и нужде его преодоления. А потом засыпают вместе, стараясь не обращать внимания на таинственного ночного посетителя.
Третий текст по Ганнибалу, который я прочитал, и единственный, который я понял. Не совсем ясен конец (это к ним Ганнибал, что ли, заглянул? Вроде в пояснениях было сказано, что духи остались у него) и я не особо увидел тут фем. Но это мои личные карандаши, которые жую только я. А так перевод выполнен качественно, героини живые и интересные. Мне понравилось.


Показано 10 из 19 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 1613
Рекомендаций 124
Не очень поняла конец, увы... а вообще довольно интересно написано
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 16
Рекомендаций 3

Переводчик произведения
coxie
Информация для незнакомых с каноном дана в разделе "От переводчика" :)
 

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 1613
Рекомендаций 124
Анонимный переводчик
Я с ней ознакомилась
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 917
Рекомендаций 54
Хорошо, что внешность и имена героинь сочетаются) Мне было трудно запомнить, кто из них кто, пока я не связала имя Беделии с ее обликом и светлыми волосами, а имя Аланы – с темными. Имена им действительно подходят. Так что спасибо переводчику за визуальное сопровождение. (За остальные пояснения, конечно, тоже).

Вся эта история с Ганнибалом жуткая, и, хотя я не видела канона, при чтении разговора это хорошо ощущается. Героиням можно только посочувствовать.

Очень психологический (и психологичный) фемслэш, где фемслэша очень мало – только намек. Но мне понравилось. Из-за этой странности. Думаю, в будущем что-то еще возможно.
Хотя эту фишку с духами я так и не поняла. Кто их принес?..
АПД. Прочитала комменты и примечание заново, поняла. Собственно, так и напрашивалось, что это Ганнибал, но непонятно было, почему и зачем. Теперь тоже не то чтобы понятно, но… какая-то логика чувствуется.
Сухость не сухость, а какая-то сдержанность Беделии мне понравилась – по-моему, это профессиональное) В то же время она говорит об очень эмоционально глубоких вещах и открыто признается в своих смешанных чувствах. Это тоже, по-моему, профессиональное)

П.С. На мой взгляд, это пре-фем, а не юст. Хотя, может, я не так восприняла, как переводчик, или не так поняла замысел автора.
АПД. Есть предупреждение преслэш – за неимением лучшего поставьте его)

П.П.С. Не ожидала ничего особенного от этого фика, но он превзошел мои ожидания и оказался очень интересным)
 

Автор
Редактор
Комментариев 713
Рекомендаций 25
Недостаточно фема для попадания в формат конкурса, имхо. Но текст как текст зашел: двусмысленности, кружение вокруг невысказанных до конца вопросов, психотерапевты-психи у психотерапевтов-психов - очень вканонно.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 16
Рекомендаций 3

Переводчик произведения
Круги на воде
Спасибо за такой такой отзыв, не ожидала, что эту мелкоту кто-нибудь так длинно прокомментирует. Приятно) Жаль, что с духами такая путаница. Без знания канона, действительно, не понять - даже с объяснениями в шапке. Этого я как-то не учла =/

Венцеслава Каранешева
Круги на воде
Да я тоже сомневалась, что пре-фем пройдет на конкурс, но вот приняли... Мне самой всевозможные пре- больше нравятся, чем чувства в лоб: намеки как-то интереснее, они для меня по ощущениям как легкий флирт. Одновременно флирт персонажей друг с другом и флирт автора с читателем))

И да, автор отлично попадает в канон. В ее фанфиках, на мой взгляд, самые канонные и психологически точные образы, из тех, что я встречала в англоязычном фандоме.
 

Автор
Комментариев 149
Рекомендаций 3
Добрый день, дорогой переводчик!

Наверное,мой отзыв с забега будет не очень содержательным, но уж как есть)

Понятно, что оригинал писался не на конкурс, и глупо предъявлять автору претензии "я ничего не понял" (да и я и в целом к конкурсным текстам их не предъявляю).
Но факт есть факт, почти ничего не поняла, будучи вне фандома. И это при том, что я на предыдущих турах КНП2 два или три текста по Ганнибалу зачла и уже стала хоть в чём-то ориентироваться.
Беделия (боже, ну и имя) где-то спрятана от Ганнибала, Алана приходит к ней и внезапно изливает душу, признаваясь в своих страхах. Неспешный разговор, легкие прикосновения, и вот уже Алана в иллюзии хотя бы временного спокойствия засыпает в чужой постели - просто засыпает. А в конце нас ждёт неожиданный поворот, вернее, намёк на него. Такой специальный намёк, который читатель вне фандома так и не понял, хорошо хоть, в комментариях чуть-чуть разъяснили.
В целом это читается легко и даже увлекает, но непонятного остаётся много.
Язык простой, ненавязчивый, ошибок,за которые глаз бы цеплялся, я не заметила. Наверное, будь я в теме, этот рассказ был бы мне интереснее, а так он почти ничего не оставил, потому что не заставил особо ни о чём задуматься.
Но это хорошая добротная работа человека, который понимал, что и как переводит.
 

Автор
Иллюстратор
Комментариев 971
Рекомендаций 14
А я вот знаю и люблю канон, даже поняла твист с духами, но история такая себе. Ну, диалог, в котором джена раз в сто больше, чем фема (или даже пре-пре-фема). Но поскольку это перевод, то не придираюсь. Текст читается хорошо, гладко.
 

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 277
Рекомендаций 280
флуоресцентные лампы лишили ее даже намека уют

Мб, "намёка на уют"?
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 16
Рекомендаций 3

Переводчик произведения
Лунный Бродяга
О, спасибо, не заметила опечатку... И спасибо за рек!

Добавлено 14.08.2019 - 17:41:
Лунный Бродяга
Да, ночью к ним заглянул Лектер и вернул Беделии духи. По словам автора, этот момент - гет. Ганнибал и по сериалу оценил ее ловкое бегство и подарок и решил не убивать ее, по крайней мере, пока ;-)
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть