↓
 ↑

Такая старая-старая Грейнджер (гет)


Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Fluff/Humor/Romance
Размер:
Мини | 15 Кб
Формат по умолчанию
  • 15 Кб
  • 2 250 слов
  • 15 тысяч символов
  • 5 страниц
Статус:
Закончен
Предупреждение:
Фик написан в 2010 году, но, тем не менее, своей грамотности и адекватности не потерял.
Очередной день рождения Гермионы может стать самым худшим днём в году, да и Малфой не делает его лучше. Или делает?..
QRCode

Просмотров:9 665 +2 за сегодня
Комментариев:32
Рекомендаций:1
Читателей:454
Опубликован:16.10.2013
Изменен:16.10.2013
От переводчика:
Ссылка на уютную группу переводчика, где вас ждут новости, приятности и не только: https://vk.com/virtualinkofaa
Фанфик добавлен в 16 приватных коллекций и в 3 публичных коллекции
Гермидраки (Фанфики: 110   114   Алонси)
Вкусная драмиона (Фанфики: 108   106   Olga Rouzen)
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 2570   41   n001mary)



Рекомендации
Показано 1 из 1


Если я хочу перечитать что-то светлое, милое, легкое, я обращаюсь к этой работе.
Если я хочу повеселиться, я обращаюсь к этой работе.
Если я начинаю забывать, что такое флафф, я обращаюсь к этой работе.
Удивительно приятный фанфик, ожидаемо качественный перевод от хорошего автора - что еще надо для счастья?


Комментарии Упоминания в блогах
Показано 10 из 32 Статистика

Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 689
Рекомендаций 27

Переводчик произведения
Стич Альбинос, спасибо за внимание к переводу =)

Фик весьма староват, а его содержание я менять попросту не имею никакого права, поэтому всё останется так, как оно есть.
Вопрос качества весьма спорен и для каждого индивидуален.

И Вам успехов!
 

Автор
Комментариев 439
Рекомендаций 7
Дело не в сюжете, а в адаптации текста.

Работа переводчика заключается не столько в переводе текста с языка на язык, но и руссификации его, причем так, чтобы и авторский стиль был максимально сохранен и по-русски написано было.

Работа слабая, но это не важно, оценивается работа и труд переводчика. В данном случае, мы получаем текст на 50% состоящий из фраз, которые можно не глядя копировать в "солянку избранных перлов"

Гамма нужна для того, чтобы "причесать" переведенный Вами текст.

Чтобы не было: лица Гермионы ПОКРЫВАЮЩЕГОСЯ нервной судорогой.
Ну согласитесь, что судорога, она на то и судорога, чтобы "сводить" мышцу, в Вашем случае лицо, а не "покрывать". Покрывают покрывалом кровать, извините...

Гамма нужна, что бы из нечитаемой и однозначно не-русской фразы:

Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
обычно он не говорил об очевидном настолько понятно


которая, как я поняла, является дословным переводом, сделать что-то что будет понято рускоязычным Читателем. Ну я не знаю... Например просто местами слова поменять, хотя бы, получив что-то вроде:

"Обычно он не говорил о настолько понятном и очевидном"


Тоже не фонтан. Тоже криво, но ИМХО уже более менее руссифицировано и понятно... А то в Вашем варианте получается просто набор слов, её Мерлин...


Гамма не занимается сюжетом. Гамма, как и бета, работает с текстом. Только бета вычитывает на очепятки и ошибоки, а гамма на вот такие перлы, как у Вас...

Вопрос качества спорен?

Воля Ваша.

Однако мне все же кажется, что Вы заблуждаетесь. То что я первая, кто написал критичный коммент, еще не значит, что я единственная...

И заметьте я комментирую исключительно Вашу работу, а не работу Автора. Ну, за исключением того, что считаю фанфик слабым. Я не говорю о персонажах и отсутствии обоснуя. Об огрехах Автора, хотя их здесь есть в избытке. Нет. Вы не несете ответственность за сюжет, Вы переводите текст.

Качество перевода не может быть спорным моментом. Спорным моментом может быть что-то относящееся к вкусовым пристрастиям, как если бы я стала Вас критиковать за то, что вы выбрали именно драмиону (ведь есть и такие,кто выльет ушат неприятных словес на голову АвтораПереводчика только за то, что не любит паружанррейтинг)

Вот как-то так.


 

Автор
Комментариев 439
Рекомендаций 7

Я не хочу чтобы у Вас сложилось ложное впечатление, что я написала это все из вредности и врожденного гадства, дабы тупо испортить Вам время суток, отнюдь.
Я уже насколько раз натыкалась на Авторов совершенно неадекватно воспринимающих критику, поэтому теперь всегда оговариваю свои мотивы.
Вы, как мне показалось, переводчик начинающий, а значит у Вас впереди ещё много-много вкусных текстов и интересных работ. Очень хочется прочитать действительно стоящую вещь, ведь Переводчик - это волшебник,он своим талантом и знанием может сделать конфетку даже из слабой и "неновой" работы и Читатель восхищается тогда не столько сюжетом, сколько мастерством переводчика...

Вы принимаете мои замечания, если не в штыки, то во всяком случае весьма не довольно, и это нормально. Никто не говорит, что Вы должны радостно меня благодарить и бежать дорабатывать свою работы - это по меньшей мере глупо =)
Но!
Но я всё-таки настоятельно рекомендуя Вам показать свой текст гаме, лишним не будет.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 689
Рекомендаций 27

Переводчик произведения
Стич Альбинос, огромное спасибо за разбор полетов. А за такой подробный - особенно.
Вы кристально правы - по Драмионе я переводчик новый, как, собственно, и в фикшене. Поэтому не особенно сведуща в том, что в фан-доме привычно, что нет.
Насчет гаммы - человека я уже нашла и замечательного, который как-раз-таки помогает мне в адаптации текста (мой перевод в процессе), глядя на него свежим видением, поэтому беспокоиться не стоит =)
А на счёт перестановки слов, ничего не поделать, я иногда грешу инверсией.
Критика - вещь крайне полезная, так что она нужна всегда. Я уже не в том возрасте, чтобы орать, брыкаться и вообще вести себя неадекватно, когда указывают на косяки. Мне это даже приятно, потому как делаю выводы, что работа, несмотря на имеющиеся недостатки, заинтересовала. Это дорогого стоит.

Ещё раз Вам спасибо!

 

Редактор
Комментариев 823
Рекомендаций 8
Уважаемый переводчик! Спасибо, это было интересно, легко и весело.
Но, пожалуйста, поправьте текст! Нужна финальная вычитка. Пара тапков: "Неужели ты всерьёз думаешь, что кто-то в этом работает офисе? (Неужели ты всерьёз думаешь, что кто-то в этом офисе работает?)"; "— Ну вот, — отшагнув ("отпрянув" или "шагнув") назад, Драко смотрел".
 

Комментариев 1139
Рекомендаций 84
Милый такой фанфик!

спасибо за перевод!
 

Комментариев 31
Рекомендаций 0
Улыбка до ушей от этой истории! Просто ОБАЖАЮ, когда он и она работают вместе и все заканчивается вот так. Спасибо переводчику!
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 689
Рекомендаций 27

Переводчик произведения
4eRUBINaSlach, спасибо, текст давно уже исправлен)


Леночка2013, спасибо))


Toluola22, рада, что перевод понравился!
 

Автор
Переводчик
Комментариев 1584
Рекомендаций 68
очень мило.
спасибо за перевод.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 689
Рекомендаций 27

Переводчик произведения
Furimmer
Вам спасибо за отзыв и прочтение)
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Имя:
Пароль:
 
Войти при помощи:

ПОИСК
ФАНФИКОВ


Активные конкурсы




Поддержи проект рублёмЧтобы Фанфикс рос большим

бесплатный фотохостинг создан специально для пользователей Fanfics.me

Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне






Закрыть
Закрыть
Закрыть