↓
 ↑

Червь (джен)


Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Adventure/Action/Science Fiction/Thriller
Размер:
Макси | 4914 Кб
Формат по умолчанию
  • 4914 Кб
  • 769 615 слов
  • 5032 тысячи символов
  • 2050 страниц
Статус:
В процессе
Предупреждение:
Нецензурная лексика, Насилие, Пытки
Наше время, альтернативный мир, в котором стали появляться люди с суперспособностями. В то же время они остаются обычными людьми, они хотят власти, свободы, денег, признания.
Они готовы бороться друг с другом за место в этом мире. Конфликты развиваются и мир хрупок как никогда.
На этой альтернативной Земле у человека с суперспособностями есть два основных варианта карьеры: стать героем или стать злодеем.
Кем станет неглупая девушка, у которой нет друзей и которую ежедневно гнобили в школе? Если героем — кого она спасёт? Если злодеем — кто будет её жертвой?
QRCode

Просмотров:846 628 +778 за сегодня
Комментариев:1941
Рекомендаций:18
Читателей:1348
Опубликован:11.04.2014
Изменен:16.11.2017
Иллюстрации:
Всего иллюстраций: 23
От переводчика:
Авторизованный некоммерческий перевод произведения канадского писателя Джона МакКрэя. Оригинал: http://parahumans.wordpress.com/
Контактег https://vk.com/ru_worm
ЖЖ-сообщество http://parahumans.livejournal.com

Приглашаются переводчики и редакторы

P.S. Размер произведения не "Макси", а, скорее, "О боже мой"
Фанфик добавлен в 14 публичных коллекций и в 49 приватных коллекций
Шедеврально (Фанфики: 47   52   Xtenebris)
Рекомендую (Фанфики: 36   30   ReFeRy)



Рекомендации
Показано 3 из 18 | Показать все


Пожалуй, едва ли не единственная вещь на супергеройскую тематику, которую интересно читать. Сложные характеры героев, которые развиваются по ходу действия, баланс между экшеном и описаниями, неоднозначные конфликты, необычный и открывающийся постепенно мир, непредсказуемый и лихо закрученный сюжет - всё в наличии. Что касается реализма... это однозначно реалистичнее 99% супергероики, но не стоит ожидать, допустим, что автор не будет подыгрывать главным героям. Другое дело, что работу это практически не портит.

Любителям ГП и МРМ, например. Вообще не поклонник супергероев, комикс-подобных фильмов и т.д., но этот ориджнал стоит прочитать: безумное количество событий, замечательно раскрытые конфликты, непредсказуемые повороты сюжета. Еще следует сказать, что проблемы и сложность вызовов все возрастает и возрастает и совершенно непонятно к чему это в конце концов приведет. Что и заставляет ждать с нетерепением новую главу и держит в постоянном напряжении.

Много ли историй хватают вас за горло и не отпускают до самого финала, время от времени перекрывая кислород мрачным реализмом и непредсказуемыми сюжетными твистами?
«Червь» именно таков и даже хуже.
Не так трудно найти книгу с многоплановыми врезающимися в память персонажами, будоражащие фантазию декорации тоже не редкость, нестандартной супергероики полным полно, даже колоритные женские героини время от времени попадаются, но такого непротиворечивого усложнения вселенной можно ждать годами. 

«Как проверить?» или рубрика «эээээээксперимент»: начать рассказ об издевательствах над девочкой-подростком, остановиться, заглянуть на огонёк к прочитавшим текст на английском, посмотреть о чём они спорят, увидеть кучу непонятных терминов, теорий и просто странных предположений, убедиться, что вы не можете предугадать последующие события и вернуться к прочтению.
Осторожно: незнание английского причинит боль. Много боли. Хотя русский перевод прекрасен и его стоит ждать до смерти или чуть дольше.


Комментарии Упоминания в блогах - 73
Показано 10 из 1941 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Переводчик
Редактор
Комментариев 834
Рекомендаций 7
Цитата сообщения Al111 от 11.11.2017 в 15:59
Ура товарищи, нашим внукам будет, что почитать!

Попереводить.
 

Комментариев 5
Рекомендаций 0
"Радиоактивное отравление" - это не по-русски.

По-русски - "радиационное поражение", "лучевая болезнь" или, в контексте, "отравление радиоактивной пылью". Но прямой перевод "radiation poisoning" - "радиационное поражение". Это устоявшиеся термины, переводить это как "отравление" - примерно как переводить "digital" как "дигитальный" или "alkaline battery" как "алкалиновую батарейку".

На самом деле она "щелочная" - такое слово и устойчивая терминология уже есть в русском языке.
 

Комментариев 2
Рекомендаций 0
Интерлюдия 18.z: "Он не любила использовать кодовые имена", "Воскресенье, 19го июля".
Ух, дата заставила меня три раза пролистать календарь, чтобы убедиться, что в 2011 году 19 июля не выпадало на воскресенье, посмотреть, в каких тогда годах выпадало, и вывернуть мозг в предположениях, какой же это тогда может быть год - из ближайших 2009, 2015 или 2020 и значит ли это, что в один из этих годов Джессика была еще жива, и значит, всё обошлось.
Сегодня же до меня дошло, что это просто опечатка.
 

Комментариев 33
Рекомендаций 0
Блин... хочу еще) читаю ваш перевод уже полгода как. Вы круты, язык перевода, само произведение с суперским сюжетом, герои и их решения, сюжетные твисты. По моему, это самый крутой оридж по геройской тематике что я вообще видел и самая крутая команда переводчиков. Спасибо за главу.


 

Комментариев 396
Рекомендаций 21
Жеееееесть! Просто жесть глава) давайте ещё
 

Комментариев 35
Рекомендаций 0
Между прочим: поскольку названия разделов, как правило, насекомоцентричные, то четвёртая арка (Shell) это, скорее, не "раковина", а "панцирь". Простите за очередную порцию флейма-об-именах =)
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 514
Рекомендаций 29

Переводчик произведения
Цитата сообщения Anonymouse от 17.11.2017 в 16:48
Между прочим: поскольку названия разделов, как правило, насекомоцентричные, то четвёртая арка (Shell) это, скорее, не "раковина", а "панцирь". Простите за очередную порцию флейма-об-именах =)

ничего-ничего, мы люди привычные ^_^
 

Комментариев 26
Рекомендаций 0
Цитата сообщения Anonymouse от 17.11.2017 в 16:48
Между прочим: поскольку названия разделов, как правило, насекомоцентричные, то четвёртая арка (Shell) это, скорее, не "раковина", а "панцирь". Простите за очередную порцию флейма-об-именах =)

Прикинул, что будет если названия арок сменить на более близкие биологии или несколько другие смыслы ;)
Беременность
Проникновение
Соблазн
Сброс покровов
Рой
Бедлам
Жужжание
Дезинсекция
Страж
Нахлебник
Повреждение
Моровое поветрие
Тенета
Добыча
Семья (пчелиная)
Бабочка
Переселение
Матка (пчелиная)
Скверна
Куколка (в B5 название серии так и оставили: Кризалис)
Взрослая особь (имаго собственно и так подходит, но вдруг кто не в курсе, что это)
Темница (Да, да! У этого слова есть и такое значение)
Трутень (а вы небось решили, что квадрокоптер какой)
Разгром (вообще-то это глагол разгромить, но в русском глаголы в качестве названий и заголовков не айс)
Скарабей (тут без вариантов, ибо даже если амулет, то все равно в виде жука)
Жало (обсценная лексика сразу в заголовке?)
Вымирание (уж точно не оптическая плотность)
Стасики (тараканы)
Отрава (но и яд/злоба)
Мушка

Весёлая Соня , кстати, а Stories Pre-Worm 2 сюда войдет? Или потом? ;)
 

Комментариев 77
Рекомендаций 0
Цитата сообщения 8arlock от 18.11.2017 в 09:13
Stories Pre-Worm 2 сюда войдет?

Это нулевая арка Ward, судя по оглавлению
 

Комментариев 26
Рекомендаций 0
Цитата сообщения Jabberwocker от 18.11.2017 в 09:23
Это нулевая арка Ward, судя по оглавлению

И по содержимому тоже ;)
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Имя:
Пароль:
 
Войти при помощи:

ПОИСК
ФАНФИКОВ


Активные конкурсы






Поддержи проект рублёмЧтобы Фанфикс рос большим

бесплатный фотохостинг создан специально для пользователей Fanfics.me

Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне





Закрыть
Закрыть
Закрыть