↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Magne res est amor (гет)


Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Ангст, Драма
Размер:
Мини | 8 Кб
Формат по умолчанию
  • 8 Кб
  • 1 237 слов
  • 8 тысяч символов
  • 3 страницы
Статус:
Закончен
Предупреждение:
Инцест
Они были братом и сестрой и любили друг друга. Слишком сильно?
Отключить рекламу
QRCode

Просмотров:4 314 +0 за сегодня
Комментариев:11
Рекомендаций:1
Читателей:118
Опубликован:17.03.2016
Изменен:17.03.2016
От переводчика:
Magne res est amor (лат.) — Великая вещь — любовь
Лилия в Древней Греции символизировала желание, сексуальность. В христианской традиции она трактуется, как эквивалент невинности и девственности. Белая лилия означает чистоту мыслей и действий.
Паук как символ тайны, власти и изменений. Плетение пауком паутины относят часто к сотворению жизни через сделанный выбор, к выбору собственного пути, наперекор судьбе. Он символизирует как агрессию и коварство, так и жестокость и создание ловушек — паутин. Пауки во время Самайна трактовались, как живые воплощения предков.
Уроборос — староегипетский и античный символ, представляющий собой ужа, съедающего собственный хвост, который образовывал идеальный круг. Он символизирует вечность, бесконечность и цикличность. Конец соответствует началу, а начало — концу.
Конкурс:
Winter Temporary Fandom Kombat - 2016
Конкурс проводился в 2016 году
Произведение добавлено в 4 публичных коллекции и в 9 приватных коллекций
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 3689   96   n001mary)
Хорошее/годнота/worth to read (Фанфики: 61   11   Yellow Boat)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1


Какой-то уж совсем уникальный текст!! Впечатляет.


Показано 10 из 11 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 12396
Рекомендаций 10
Ох, ну и дела у молодёжи... Никогда бы не подумала о Джейми и Лили в таком ключе, но автор сего творения заставил это сделать.
Понравилась фраза "Джеймс замолчит только когда умрёт", вот уж точно:)))
 

Автор
Переводчик
Комментариев 172
Рекомендаций 2

Переводчик произведения
Natali Fisher, Not-alone спасибо-спасибище! Очень, очень, очень мне понравился этот текст, вот просто горела ним, пока переводила. Еще и слог у автора такой пронзительный-пронзительный! Очень хотелось сделать хорошо.
 

Комментариев 334
Рекомендаций 48
Дуже і дуже! Текст на висоті..!!!
 

Комментариев 66
Рекомендаций 6
Настолько все пронизывает, что даже комментировать не могу. Я просто буду плакать от тронутых чувств.
 

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 12396
Рекомендаций 10
Вот она, трагедия "называния" детей в честь кого-либо... Кстати, я давно задумывалась над тем, что в имени Лили Луна есть хоть одно имя от живого человека.
 

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 384
Рекомендаций 70
Изумительно тонко. Паутина слов... Очень мудро.
Спасибо.
 

Комментариев 1
Рекомендаций 0
скучное скопище ванильных фраз из конташки .. бред на полусловье
 

Комментариев 5
Рекомендаций 1
спасибо большое за перевод. очень понравилось
 

Автор
Иллюстратор
Комментариев 544
Рекомендаций 72
Очень вкусно написано. Я прям кайфовала во время прочтения.
Их отношения здесь сложные, запутанные как паутина.
Но это прекрасно. Спасибо
 

Комментариев 334
Рекомендаций 48
Здесь важно еще сказать, что перевод ничем не уступает оригиналу по крутости слога.
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть