↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Последние комментарии к фанфикам

Kier116 Онлайн
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
зиль Онлайн
Помогите пожалуйста! Во время первого дуэльного клуба, кто говорил со змеей? Я перечитала раза 4 но не поняла что произошло. Так со змейкой говорил Джим или Гарри? Это какая то ошибка переводчика или я не поняла. Почему при первом прочтении думаешь что это Гарри а все накинулись на Джима?
Ух, как веет от этого чем-то таким... мудро-сказочным. Мое почтение вам, уважаемый автор)
isomori
Cat_tie
С необходимостью. В третьей части.
Ура!
FieryQueenавтор
YellowWorld
Большое спасибо, что прочитали))
Да, по моей задумке материнские чувства тянули Тонкс назад на землю, и вот она нашла для себя такой путь, путь через перерождение быть рядом с Тедди. Это знаете, есть такой фильм: «Куда приводят мечты» с Робби Уильямсом, один из моих любимых фильмов вообще. Там жена гг попала в ад, но силой своих чувств к ней он ее оттуда спас, и они нашли свой путь к перерождению, ко второму шансу. Вот так и Тонкс нашла свой путь к исправлению ошибки, а Снейп ей немного помог не потеряться. Ну а Люпин… Люпин сам себя спасти не может, какой с него спрос).

За блошку спасибо, исправила))
BLUDD Онлайн
так, вот 7 глава первой части:
"гоблины при проверке на магические дары поставили меня в разряд слабых волшебников старшего уровня."
также 7 глава:
"Я стабилизирую твое ядро, демон, плотнее привяжу твою душу к телу, поправлю магические потоки тела. Но это приведет к тому, что ты потеряешь в силе магии.", слова Слизерина.
теперь слова гоблина из 8 главы третьей части:
"уровень ваших магических сил после принятия перстня лорда повысился. Теперь вы волшебник средней силы, пусть и младшего уровня."
он от убийства Крэбба поднялся аж на уровня? и после передачи сил уэйну он стал вдвое слабее, то есть потерял те же 2 ступени:
"Судя по результату, это пресловутое "все" включило в себя не только здоровье и проклятье, но и магическую силу. До побратимства Уэйн был обычным слабым магом. После ритуала — почти перешагнул через условную черту, разделяющую магов обычных и слабых. Однако ничто не берется из неоткуда. Благодаря взрослению, усиленным тренировкам и хрен еще знает чему, я почти стал магом средней силы. Но теперь я опять "обычно-слабый" волшебник, то есть изменился ровно на ту же одну ступеньку. Вот только не вверх, а вниз!"
чего уэйну досталась одна ступенька, а гг потерял две? да и говорится, что он как будто только одну потерял.
Показать полностью
Анонимный автор
Алена 25
Как я понимаю, что о войне в Чечне , да? Не смотрела фильм (или это рассказ такой)
Да, именно, увы. По сюжету одной из арок сериала («Предел прочности» 4 серии) героев отправляют в Чечню в командировку, и там происходят все события.
Спасибо за отзыв!
Анонимный автор
Nepisaka
Очень понравилось, отлично написано! В общем, простите за краткость, но ловите сердечко ❤️
Прощаю. За сердечко что угодно))
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
isomoriавтор Онлайн
Cat_tie

Кстати! А миграция макара будет?
С необходимостью. В третьей части.
Kier116 Онлайн
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Анонимный автор
Мряу Пушистая
Спасибо за отзыв))
Просто милота. Очень понравилось😍😍😍
Круто)))
Миленько😍😍😍
isomori
Ох, и не говорите. Придумают вечно муть какую-то...
Я не смогла сформулировать вчера, ну короче я думала, что это роман про адаптацию к новой жизни, а тут, оказывается, есть ещё сюжетная линия в глубине (вообще я помню, что она и была в Баньипе, но мне было так интересно про местные особенности, что я быстренько на неё забила)

Кстати! А миграция макара будет?
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
EnniNova Онлайн
Забавно и ужасно мило. И хочется еще почитать, как это амурчик подсматривать за ними будет. Мимими
Очень понравилось, отлично написано! В общем, простите за краткость, но ловите сердечко ❤️

ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть