Коллекции загружаются
Давно озадачивает вопрос. Те, кто переводит фанфики с иностранного (как правило, с английского), почему так часто оставляют название на английском? Я не пойму, они считают, что название не должно переводиться, что ли? Почему?
17 мая 2015
3 |
Многозначность английских терминов порой лучше предает суть
1 |
> это либо банальная лень
N КБ фанфика перевести не лень, а до пары слов в названии руки как-то не дошли. Да, дело определенно в лени.) 2 |
yzman
пока читал тему, придумал один из вариантов перевода "elder wand" с сохранением игры слов. коренная палочка. только пришлось бы немного сказку о братьях подкорректировать и сделать палочку из корня бузинного дерева. |
другое дело, что можно оставлять оба названия - оригинал и перевод.
так делает, например, Altra Realta. 1 |
вопрос в тему.
как перевести название этого фанфика, чтобы сохранить игру оригинала? update: на фанфиксе есть его перевод под названием Как я прокляла профессора |
Cheery Cherry, согласна.
|
"сидишь и строчишь"... вот и получаются потом такие...
молчу, а то Коллегия Самых Лучших Переводчиков Фандома (не путать с просто стоящими талантливыми переводчиками!)) меня заавадит. а жить-то охота |
Home Orchid
поясню. в оригинале используется изменённое название песни группы ABBA "When I Kissed The Teacher". в переводе ассоциация с этой песней пропала. 1 |
поисковик, круто.
Тогда остается только поставить * - и в сносках пояснить. 1 |
Home Orchid
я написал переводчику об этом в комментариях, но реакции пока нет. задача действительно не из лёгких. возможно, имеет смысл не перевести, а локализовать название. то есть, найти популярную строчку из русской песни про учителя и изменить в ней одно слово. но тут тоже думать надо. |