↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
cygne
17 мая 2015
Aa Aa
Давно озадачивает вопрос. Те, кто переводит фанфики с иностранного (как правило, с английского), почему так часто оставляют название на английском? Я не пойму, они считают, что название не должно переводиться, что ли? Почему?
17 мая 2015
20 комментариев из 34
Smaragd, я признаю существование таких случаев, когда лучше оставить оригинальное название. Знаю даже пример такого фика "Doctor's Song" - там да, при переводе теряется игра слов. Но опять же такие случаи достаточно редки. В остальных же случаях - это либо банальная лень, либо несостоятельность переводчика.
Многозначность английских терминов порой лучше предает суть
> это либо банальная лень

N КБ фанфика перевести не лень, а до пары слов в названии руки как-то не дошли. Да, дело определенно в лени.)
Eternal Phobia, ну а что еще? Подчеркну: редкие случая игры слов в названии я не беру в расчет. Я имею в виду названия, которые вполне можно перевести без всякого ущерба для смысла, но тем не менее их оставляют непереведенными.
yzman
пока читал тему, придумал один из вариантов перевода "elder wand" с сохранением игры слов.
коренная палочка.
только пришлось бы немного сказку о братьях подкорректировать и сделать палочку из корня бузинного дерева.
cygne, вы слишком строги и безапелляционны. Я сама очень придирчива и считаю, что в русскоязычном фандоме мало хороших переводчиков, на порядок меньше чем хороших авторов, но если даже не слишком хороший переводчик работает над фф (это страницы, иногда сотни страниц), то приписывать ему лень из-за того, что оставил оригинальное название, не корректно. А его несостоятельность видна по тексту, название тут роли не играет. Вполне допускаю, что плохой переводчик в состоянии грамотно перевести название из пары слов - это не показатель. Пусть ответят сами переводчики, но я предполагаю, что некоторые из них оставляют английский вариант в качестве своеобразного уважения к автору оригинального фф, или просто так легче ориентироваться: найти при необходимости оригинальный фф на просторах интернета - по названию.
другое дело, что можно оставлять оба названия - оригинал и перевод.
так делает, например, Altra Realta.
Smaragd, признаю, есть у меня такое :) (в смысле чрезмерной строгости). Я ведь озадачилась не только как читатель, но и как переводчик. А оригинальный текст найти проще простого: в переводе обязательно дается ссылка на оригинал.
вопрос в тему.
как перевести название этого фанфика, чтобы сохранить игру оригинала?
update: на фанфиксе есть его перевод под названием Как я прокляла профессора
На самом деле, названия действительно сложно переводить. Хороший перевод многозначного названия вряд ли будет дословно похож на оригинал, а переводчики-любители без знания теории перевода обоснованно не любят лезть в недословный перевод — для них либо прям как по тексту, либо полная отсебятина.
Сам текст — что? Сидишь и строчишь. Везде тебе контекст, везде можно погуглить, догадаться. А название — это мозговой штурм нужен, нужно чувство, как сказать "ловко", как "звучит". И ещё чтобы идея автора прослеживалась. Выходит проще оставить, как есть, и не мучиться.
Cheery Cherry, согласна.
"сидишь и строчишь"... вот и получаются потом такие...
молчу, а то Коллегия Самых Лучших Переводчиков Фандома (не путать с просто стоящими талантливыми переводчиками!)) меня заавадит. а жить-то охота
поисковик,
вот-вот. Curse - браниться, ругаться, проклясть, пустить заклинание.И что?
Как я проклял учителя. Не точно.
Люди, какая лень, вы что? Да на названия иногда больше времени и сил уходит, чем на сам перевод.
А мне кажется, что перевод названия - это тоже знак уважения переводчика к произведению. Потому что название дается не просто так. Если очень хочется, можно в шапку вынести два названия - русское и английское, но русское, на мой взгляд, должно быть обязательно.
Home Orchid
поясню.
в оригинале используется изменённое название песни группы ABBA "When I Kissed The Teacher".
в переводе ассоциация с этой песней пропала.
Согласна с Hermis. У меня много переводов, и без русского варианта остались только два: Moon и Brown. То есть фамилии. Потому что писать Мун и Браун на русском мне показалось смешно, двойной вариант явно лишний. Вообще я перевожу, в основном, одного автора и как-то зашла у нас беседа о названиях. Он мне сказал, почему так назвал свои мини (Moon, Brown, Moons, Troth) - потому что в них есть буква О, а он на обложке к фф на месте O всегда рисует луну. Вот так.
поисковик, круто.
Тогда остается только поставить * - и в сносках пояснить.
Home Orchid
я написал переводчику об этом в комментариях, но реакции пока нет.
задача действительно не из лёгких.
возможно, имеет смысл не перевести, а локализовать название.
то есть, найти популярную строчку из русской песни про учителя и изменить в ней одно слово.
но тут тоже думать надо.
Очень много англоязычных фанфикеров в качестве названия фика почему-то ставят оборванную строчку из песни/стихотворения. Причем с какой радости именно эта строчка - в большинстве случаев по тексту фика не понять. :) Хорошо, если оно переведено на русский. А если нет?
jetta-e
Я в таких случаях писала автору фанфика - просила объяснить, почему именно так. И в каких-то ситуациях меняла на известную строчку из русской песни, например. Или мы с автором находили другой вариант перевода, чтобы донести нужный смысл.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть