↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Remlin
7 декабря 2015
Aa Aa
Попытался начать смотреть "Монстры на каникулах 2", потому как первый мульт весьма понравился и трейлер ко второй обещал достойное продолжение. Насторожило то, что перевод мульта почему-то отличался от того, что было в трейлере, но не суть. В общем, досмотрел ровно до того момента, когда вслух произнесли имя ребенка главных героев... Дениска! Вот честно, того придурка, что додумался до этой "светлой" мысли, перевести ИМЯ(!), надо никогда больше не допускать до перевода чего-либо. А че ж тогда остановился-то на полпути? Переводили бы Мэвис как Машку, Джонни как Ванька и т.д. Блин, эта хохма меня бесит еще со Спивак с ее Жукпуками и Злеями.
#переводческое #ненависть
7 декабря 2015
7 комментариев
Этого тоже нельзя допускать?
"Аня в стране чудес" - ШТО??
И у классиков случаются промашки =))
Садовая_Соня
Еретик хуже язычника. Я обеими руками за мать нашу форенизаторскую церковь, но рубить головы - имхо перебор.
"форенизаторскую церковь" - ?
форенизация-доместикация. Щас считается, что первое хорошо, а второе плохо, раньше наоборот. (А на самом деле - смотря для чего)
Хмн, даже не знал, что у этого есть отдельные термины. И, имхо, первое хорошо как "общая стратегия", а вторая необходима для "тактических мест". Опять же, чувство меры-с.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть