Коллекции загружаются
С кем-то я спорила по поводу слова "гриффиндурки". Нашла перевод наконец-то.
Эти гриффиндоркцы* [Пр.пер: «dorks» — придурки. «Gryffindorks» — «гриффиндорские придурки»]. 2 января 2016
4 |
только лучше бы гриффиндуркЦЫ.
а то женским родом отдаёт. имхо, конечно. 1 |
Это фанонный речевой штамп. Только из англофандома.
|
Листочек
|
|
— Да, так и есть, — сдвинул брови Драко и охватил взглядом класс, который наполнялся слизеринцами и… — Гриффиндурни! — сплюнул Драко. — А они что здесь делают? В мрм чёт такое тож есть. |
Кроссовки
Он англоавтор. Как перевод - отлично, но зачем к нам тащить? Своих штампов мало? |
Ластро
|
|
Это вполне жизнеспособное слово. То что оно сленговое, как раз и понятно, фанаты додумали то, что не додума Ро, хогвартский слэнг. Я только за, пока он употребляется персонажами и к месту.
3 |
Ластро
|
|
Бухло Ро упоминала. Не думаю, что в Хоге должны пить сильно больше упомянутого.
Повальная ёбля. Если это не ПВП ради ПВП, нужно понимать особенности школы пансиона, думаю учителя бдят, но залёты всё же происходят... Массового разврата видимо нет. Героин, уж скорее какие нибудь грибы... но тоже не массова, а вот Лавгуд можно заподозрить, да... P.S. То то она с Невилом сошлась! |
Altra Realta
Так это с вами я спорила?) А то мой склероз не дремлет. Помню, что в споре сдалась на том месте, где нужно было привести оригинал на английском. Наконец-то его нашла) |
Miyavi_Takihara
Оригинал - это ТЕКСТ РОУЛИНГ, а не фички на английском... |
Altra Realta
Не-не-не, мне велели в споре привести именно оригинал ЭТОГО ВЫРАЖЕНИЯ, на английском. |