↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Cheery Cherry
31 марта 2016
Aa Aa
Arthur, allonge dans son grand lit, se sentait seul. Il n'avait personne avec qui batir sa vie, personne avec qui vieillir. Il etait seul. Ses chevaliers etaient presque tous dans des relations et la seule personne qu'il aurait aime avoir dans son lit semblait encore hesitant a son egard. Il pouvait avoir n'importe qui, enfin presque n'importe qui s'il demandait. Mais pour cette personne-la, il attendrait. Il attendrait jusqu'a la fin des temps.

"Вхарактерно"-то как.
#Мерлин
31 марта 2016
5 комментариев
ничего не поняла =( хнык =( моя не знать французский =(
А давай ты еще красиво переведешь? с:
Хотя я вроде поняла...
В тему-то как
Вообще это было так, путевой заметкой на ходу)
Arthur, allonge (ad- = при-, у-, на- + longer - глагол, связанный со словом "длина", "длинный"; пассивный залог - итого: лежащий) dans (в) son (своей) grand (как "грандиозный": большой) lit (кровати - когнат с "ложе"), se (себя) sentait (чувствовал; sense) seul (одиноким; solitude). Il n'avait personne (у него никого не было) avec (с) qui (кем) batir (шляпка над a, которой в моем ленивом сообщении нет, указывает на то, что в слоге раньше были еще буквы перед t; это когнат с немецким basteln - мастерить: строить) sa vie (свою жизнь; из "се ля ви" можно догадаться)), personne avec qui (никого с кем) vieillir (стареть; вот этому родственных не придумаю). Il etait seul (он был одинок). Ses (его) chevaliers (рыцари; ср. "кавалеры") etaient (были) presque (почти; дословно "близко что", в когнатах не уверена, так что не буду добавлять) tous (все) dans des relations (в отношениях - как в англ.) et (и; как в "et cetera") la seule personne (единственный человек) qu'il (которого он - сливается, потому что слишком много поколений французов не хотели говорить две гласных подряд, одной хватит) aurait aime avoir dans son lit (с удовольствием бы получил в свою постель; как и в английском и немецком, глаголы "быть" и "иметь" являются служебными для построения разных форм смыслового глагола) semblait (казался; ср. resemblance) encore (еще; исп. как вызов на бис) hesitant (колеблющимся - hesitating) a son egard (в отношении него; a соотв. at; ср. regard). Il pouvait (Он мог - не удержалась, глянула: это родственное "потенции") avoir (иметь) n'importe qui (кого угодно - досл.: неважно кого), enfin presque n'importe qui (ну, почти кого угодно: enfin - о-, за- + конец - наконец-то) s'il demandait (если спрашивал или спросил бы - мне надо смотреть, чтобы понять, но вроде спрашивал). Mais (но) pour (для, for) cette personne-la (вот этого человека), il attendrait (он подождет). Il attendrait jusqu'a (будет ждать до) la fin (конца) des temps (времен).
Показать полностью
Cheery Cherry
Ты прелесть! Для моего жемопельжениженепарльпафрансе французского это шикарное объяснение :)
Путевая заметка просто рандомно на ходу?
Ну, я стояла на улице, делать было нечего, открыла фанфик, увидела эти страдашки, решила сохранить как забавное, но что кто-то будет это читать, я не думала:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть