↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Niel Ellington
23 августа 2016
Aa Aa
#help #писательское

Как по-французски будет "служебное помещение"? Переводчик дает 'bureau', но в обратном переводе это "офис", а мне нужен не офис, мне нужно что-то вроде комнаты отдыха строго для персонала.
23 августа 2016
4 комментария
Local de service может?
Verliebt-in-Traum, может, я не эксперт :) Спасибо :))
Хм, вспоминаю, что у нас писали на дверях на работе... Кажется, ничего :)))
Вообще, если это зал отдыха для персонала, то это "salle de pause" или "espace de repos", "salle (local) de repos et de restauration", "espace de detente" (ко всему можно добавить "для персонала" в конце - "pour le personnel").
Если же просто служебное помещение - чаще пишут "посторонним вход воспрещён"
"Acces interdit aux personnes non autorisees"
WIntertime, ой, мне ещё в личку ответили, теперь поди выбери XD Спасибо :))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть