↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Мутная Цапля
4 октября 2016
Aa Aa
#english #funeral_at_work

Новое слово дня:
hexahedral [heksƏ`hi:drƏl] прил.: шестигранный, шестисторонний, гексаэдрический.
Пример:
Гробы изготавливаются: отечественных образцов, двухкрышечных саркофагов и шестигранных моделей.
Coffins made: russian style, double-lidded caskets, hexahedral models.
4 октября 2016
6 комментариев
Russian style - это уже "отечественный образец"?) И, строго говоря, у него тоже шесть граней...
Lady Astrel
Перевод производился с русск. на англ. Переставлю местами. Не писать же "domestic sample", в конце концов. Значение другое выходит. А чем русские шестигранники от зарубежных отличаются, это тоже мало понятно. Ножек у них нет))
Да это понятно, чем они отличаются. Сложно сформулировать так, чтобы это было и понятно, и коротко, и правильно.

PS И глючится мне, что и в русском варианте, и в английском есть грамматические ошибки...
Lady Astrel
Определённо, coffins и caskets - это разные категории, а тут через двоеточие. Только общего термина для этого не подобрать)))
coffins и caskets - синонимы. Слово "гроб" (coffin) как раз и будет общим, т.к. casket (ларец, шкатулка) - это частный вид гроба. Гроб с открывающейся крышкой на петлях (в отличие от традиционно русских гробов со съёмной крышкой).

Но я не про пунктуацию, я чисто про грамматику. На мой взгляд, русская фраза совершенно неграмотная. Да и английская тоже как-то...
Lady Astrel
Ситуация вынуждает оставлять корявые предложения без изменений, так как если что-то серьёзно менять, заказчик будет жутко недоволен, что его шедевр осквернили.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть