↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Okamy
20 декабря 2016
Aa Aa
#переводы #спивак #разрыв_шаблона
Дошла в своём переводе до первого урока полётов и мадам Хуч (англ. Hooch). Задалась вопросом: а с какого такого перепугу Спивак вдруг перевела её фамилию как мадам Самогони. Ради интереса залезла в словарь (в Лингву и Мультитран), и у меня порвало шаблон.

Вот варианты:
1) крепкий алкогольный напиток (обычно низкокачественный, продаваемый нелегально); выпивка - т.е., самогон, агась
2) марихуана
3) воен.: казарма; комната, где проститутка-кореянка принимает клиента; хижина, крытая соломой (типичное строение, дом во вьетнамской деревне); армейский барак для американских солдат во Вьетнаме

Теперь задалась другим вопросом: по какому критерию госпожа Роулинг выбирала фамилию для преподавателя полётов и по совместительству судьи на матчах по квиддичу? Это по аналогии с нашими физруками, которые постоянно поддатые?
А я-то, наивная, всю жизнь думала, что Hooch - это производное от Coach (тренер).
Мой мир никогда не будет прежним...
20 декабря 2016
15 комментариев
Значит, фанфики, где мадам Хуч бухает - это канонично ))
А мне вот про кореянку понравилось
Пятница
А что? тоже интересный вариант )) Развели там в школе бордель ))
Daylis Dervent
Получается, мадам Самогони - это самый безобидный вариант из всех возможных. А то читали бы мы про мадам Марихуани или мадам Проститути))
Okamy
Именно )) Правда, РОСМЭН перевел как мадам Трюк.
Daylis Dervent
РОСМЭН в этом плане скучный. А вот Спивак сама, по ходу, марихуани) Хотя мне теперь сложно её в чём-то обвинять, при таким-то исходнике) Не исключено, что у неё так же как и у меня сорвало шаблон в один прекрасный момент, вот она и выдала всяких там Самогони, Злодеусов и Жукпук)))
цитата из статьи posmotre.li:
Физрука — преподавательницу метлолетания — зовут Rolanda Hooch. Она — тёзка знаменитого средневекового рыцаря-героя, Роланда Неистового, что говорит о неукротимом нраве этой наставницы (великая британская актриса Зоя Уонамейкер такой и сыграла её в киноверсии). Hooch это на жаргоне «спиртное» (точнее «бухло»). Неужели женщина-физрук — пьяница?.. Но на совсем редком жаргоне hooch — это ещё и «выкрутас» или «каверза», отчего в переводе от РОСМЭН преподавательницу и назвали «мадам Роланда Трюк».
Блииин! Я думала, что СамогОни это стеб, а на самом деле произносится СамОгони. Ну какбэ Само_Гони. Для учителя полетов на метле какбэ норм(насколько может быть норм в переводе Спивак)
Блиин!
Тыквик
Спасибо, вы зашили мой порваный шаблон)
Нет, я знаю, что мультитран - это свалка, но там встречаются разные интересные варианты и синонимы. Но вот что в лингве я этот супер-редкий вариант не нашла - это грустно.
Надо, видать, переходить на толковый словарь английского языка.
только сейчас дошло.
а ведь до этого значения смог "докопаться" именно спортивный журналист - переводчик 1-ой книги Игорь Оранский.
вот вам и "плохой перевод"!
Не по теме, но тоже про английский язык и его тонкости.
Мы посидели еще немного у камина. Я рассказала про Маруську: ложная кавказская саламандра, разводят в питомниках, почту носит... Он рассказал про свое огнеупорное зелье для рук... А потом я закрыла глаза и откинула голову на высокую спинку кресла. Прижала затылком заколку, она щелкнула, расстегнулась, коса упала и рассыпалась. Я наклонилась вперед, принялась ее раздергивать, чтобы заплести наново.

— Позвольте мне, — сказал Снейп...

Нет, не так.

— Дай-ка я, — сказал Снейп и поманил меня к себе...

Тоже не так. Этот английский... Одно отсутствие разницы между "ты" и "вы" придает почти любому диалогу отчетливый привкус бреда. А эти их фирменные короткие слова, на каждые три буквы по странице разъяснений в словаре Мюллера... Понятия не имею, как в данном контексте следует переводить "let me". Хотя, как ни переводи, предложение нахальное. При этом он сделал образцово каменную английскую физиономию, а жест, наоборот, был вполне фамильярным.
Wave
Я требую ссылку
Елена Клещенко. Читать всё. Конкретно цитата из фика «Северус Снейп и Отвратное зелье».
Делаю круг над школой и возвращаюсь на свой наблюдательный пункт. Ковалева в человеческом Облике очень старается не плакать.

— Абакумов!

Вихрастый правофланговый шагнул вперед.

— Ты у нас кто?

— Орел.

— Какой орел конкретно?

— Орел-карлик. Ну так называется.

Абакумов залился малиновой краской. Я ему глубоко сочувствовала. Зоологи, давая животным имена, совершенно не думают о том, каково оборотню представляться в обществе грязовиком или лысухой. Или как в данном случае — орлом-карликом, да еще будучи самым длинным в классе. А у галки, например, видовое латинское название, к счастью, мало кому известное, — монедула. Фиг его знает, что значит, но звучит обидно. Хотя... вот один мой приятель из Питера с некоторых пор представляется заковыристо: 'Семейство собачьи, Alopex lagopus'. Ну достало его дурацкое ржание и прибаутки! По-русски он песец. Просто песец.

— ...Татьяна — барышня габаритная, и оделась несколько, э-э... вызывающе. Джинсики на попе внатяг, вырез у кофточки вот по сию пору... лапа, мне НЕ НРАВЯТСЯ полные девушки! Да, а Гоше нравятся. Так вот, как она пошла прыгать на батуте — он сперва замирать начал: остановится, стоит и смотрит. А потом и вовсе покинул площадку, народ за ним толпой... И она как раз слезла. Он подходит и прямо сразу суется к ней... в декольте, назовем это так. А там еще затухающие колебания после батута. Она хихикает, отмахивается, да поздно хихикать-то: он уже чуть ли не весь хобот ей засунул! У всех на глазах, никого нимало не стесняясь! Народ кругом ржет! Ну, тут, конечно, подбежала Наташка, врезала ему по попе, аж зазвенело, и кричит: 'Ах ты скотина!..' И дальше, в общем, все такое, что менеджерам младшего возраста слышать не подобает...

Не подумайте плохого: когда Летчик Ли упомянул хобот, он имел в виду хобот и ничего более! Гоша на детских праздниках и корпоративных вечеринках работает слоном. Среди московских оборотней считается моветоном подработка в Облике, но это правило придумали те, у кого среди Обликов нет ни одного экзота. А когда ты индийский слон, и деньги маячат буквально перед тобой — протяни этот самый хобот и бери... За тысячу баксов в день отчего ж не поработать?! Плюс 'компенсация расходов на доставку животного в железнодорожном контейнере'. На самом деле Гоша со своей Наташкой, исполнявшей роль дрессировщицы, приезжали на место в 'газели'. Где-нибудь в укромном уголке, подальше от любопытных глаз, раскидывали шатер, Гошка подлезал под седло с балдахином, оборачивался и шел трудиться. Слона Гошу знали все организаторы корпоративных увеселений, все их постоянные клиенты. И все поражались: до чего умное и доброе животное!

Все бы хорошо, одно не очень: страсть к женскому полу у Гоши была патологическая. Хотя, когда он в Облике — сами понимаете, абсолютно платоническая. И все равно никогда-то он не мог удержаться, каждый раз что-нибудь в этом роде да выходило. Клиентам и особенно клиенткам даже нравилось, а вот Наташке — нет...

https://fanfics.me/ftf22947
Показать полностью
Wave
Спасибо!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть