↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
18 января 2017
Aa Aa
Вопрос к хорошо шарящим в английском

Когда имеется обращение к человеку или его упоминание с прилагательным мой/моя - это однозначно указывает на личные отношения романтического характера или всё-таки возможна и дружеская трактовка (мол, "именно тот/та, которым(-ой) я тебя помню", "настоящий(-ая) ты")?

То есть фраза а-ля "Узнаю мою Шейлу" - она свидетельствует в пользу того, что у говорящего были с этой Шейлой романтические отношения?

Интересует именно английская традиция словоупотребления, а не "простой здравый смысл". Я вот слышала версию, что человек со стороны, пусть и хорошо знакомый, в той же ситуации скажет "Узнаю Шейлу Смит" - т.е. без "my", а если контекст позволит, так ещё и упоминанием фамилии открестится.

p.s. РАЗУМЕЕТСЯ, не берём случаи, когда так говорят родственники.
18 января 2017
20 комментариев из 32
Тренер может сказать про любимого ученика 'My Frankie won a Davis Cup yesturday' хотя его могут заподозрить в sexual abuse.
"Узнаю мою Шейлу" — панибратство однозначно, но на романтические отношения не намекает совсем. То есть, они не исключены, но таким образом о них не докладывают.

На последний вопрос — однозначно нет, просто панибратство.
flamarina
Мелкий ребенок говорит про свою первую любовь 'my Annie' хотя никакого секса там еще лет пять не будет
EnGhost Онлайн
Elijah Craig

Романтические отношения это не только секс.
EnGhost
И я о том же самом
Elijah Craig
Ну ок, я поправлю сексуальные на романтические. Но суть та же - отношения, для которых важен пол (он же sex).
Я таки хочу мнение по понятному вопросу, а не спор о терминах.
Красный Винсент
Мне кажется, если есть сомнения, можно попробовать заменить на "наша Шейла". "О, вот это наша Шейла!" "Узнаю нашу Шейлу!" Если, конечно, оно вписывается в контекст. Тогда точно будет ясно, что романтического подтекста нет
Красный Винсент
Дело не в контексте... Вернее, не совсем в нём.
Мне надо решить обратную задачу: персонаж УЖЕ так говорит.
Внимание вопрос: этим можно воспользоваться в качестве "улики" - мол, проговорился - или нет?
А так-то можно на многое заменить...
Можно. Раз оговорка, два оговорка а на третий раз пришел лейтенант Коломбо :)
Clegane
хе-хе-хе ))))

Короче, если с контекстом, то там диалог такого типа:

- What had become to you? It's... it's not my Mary!
- I never was actually YOURS Mary.

И вот вопрос: барышня выдала эту реплику потому что не может больше терпеть и желает признаться, что имярек козёл и не замечал её трепетных чувств - либо имярек подставился первым, употребив "my Mary", а она только подхватила.
Разница вроде небольшая, но при оценивании степени обоснованности взаимных претензий - бесценно.
flamarina
Девушка сыграла на двусмысленности фразы.
Это то же самое, как сказать: "Мой дорогой, что ж ты так!" А в ответ услышать: "Я не твой и никогда не был!"
flamarina
ой. если фраза приведена в оригинале - то ее писал не англофон и тогда в принципе нет смысла выяснять, что он имел в виду при словоупотреблении. Потому что допущена ГРУБЕЙШАЯ ошибка в употреблении местоимения YOURS - оно используется вместо, а не вместе с именем собственным. То есть или I never actually was yours (и это уже в принципе настолько не британская конструкция, ну что б не сказать "I've never actually been yours") - или "Actually I never was your Mary" ( и тут тоже что-то не то, но обосновать не могу. Мне в принципе не лезет сюда Past)

По делу: тут однозначно-покровительственно-дружеское отношение, романтика совершенно необязательна. уж проговориться о чувствах так точно нельзя, пожалуй. Это совсем не нежная фраза.
Мне кажется, из комментаторов ближе всех Лиса Ересь : "Это не моя девочка!" - "А я никогда и не была твоей девочкой!".
Красный Винсент
Дверь, справедливости ради, носители тоже иногда совершают грубейшие ошибки. Далеко за примерами идти не надо, достаточно по фикбуку пробежаться)
Дверь
Про грубейшие ошибки: откройте самых популярных ютуберов и послушайте. Они американцы, если что. И они дико коверкают язык. Так что это вообще не показатель. Давайте вспомним, что уже даже в рунете знают про прикол с your и you're, а воз и ныне там. Так что это вообще не показатель)

*Я в итоге сбежала на ютубе в общество британок-библиофилов) Там новорят правильно и я прямо по своим английским мыслям слышу, что язык обратно выправляется*
EnGhost Онлайн
flamarina
А источник точно английский, а не американский?
Красный Винсент
Лиса Ересь
в случае ошибки, как можно вообще угадывать, намекает автор на романтические отношения таким словоупотреблением - или он просто случайно так вот словоупотребил?! :)

Ну просто "по-английски" это словоупотребление не про романтику, это про "человек, которого я знаю или думаю, что знаю". А по-авторскому (который включает употребление yours с именем, по-русски это было бы примерно как "Я тебе не твоя "моя Машенька"!") - это про "автор так видит", не более и не менее.
Дверь
Пффф
Автор может быть уверен, что пишет грамотно!
Короче, йашка - это состояние души, от национальности не зависящее ;)
flamarina
И да, автор - native speaker? И если да, то таки кто: американец, английский канадец, французский канадец (у этих заметила тендецию к ооочень корявому английскому; просто попробуйте посмотреть канадский Подиум), или ещё кто-то? Я ставлю на американца)
Лиса Ересь
игра в угадайку смысла с ЙА - это как угадывать, что на самом деле означает фраза "мне хорово" или "как едла" :)
EnGhost
Источник австралийский.

Лиса Ересь
Автор native speaker, не наш эмигрант с Одессы )))

И для всех: я пишу не с текста, а СО СЛУХА. Засим букву "s" могла добавить и я сама - мне так было слышно ))) Это что-то типа радиоспектакля, но по ИЗДАННЫМ произведениям (а-ля "классики и современники"
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть