↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
_Nimfadora_
10 февраля 2017
Aa Aa
#вопрос #бред_фикрайтера

Что вас как читателя больше бесит: когда в тексте встречается неизвестное слово, и приходится спрашивать у гугла, что это такое, или когда в тексте автор (или персонаж) разъясняет значение этих неизвестных слов, отвлекаясь от повествования?
И если больше бесит первое: что лучше, просто в тексте пояснять (от лица персонажа, например) или делать кучу сносок?
10 февраля 2017
20 комментариев из 25
А, вот, НЕ бесят сноски на перевод иностранных фраз или источник прямой цитаты, потому что понимаю - без этого никак.
лучше делать сноски, имхо. но обычно лень))
Короче, всё сложно. Буду комбинировать.
Maggy Lu
Хм, а на источник цитаты можно и нужно? Это ж их будет... Много. И текст будет выглядеть странно.)
Сноски, конечно.
asm
Мне вот их читать лень, куда там..
И если больше бесит первое: что лучше, просто в тексте пояснять (от лица персонажа, например) или делать кучу сносок?

Вопрос в том, какое слово считать неизвестным :) Помнится, мне кто-то из читателей пенял на то, что не пояснила в тексте слово "сколопендра".
ИМХО, разъяснять или давать сноски разумно, например, в случае авторских неологизмов, употребления слов/фраз на иностранном языке или цитат. Если же слово просто неизвестно, я как читатель предпочту тихо спросить у гугла, а не выставлять на всеобщее обозрение собственное невежество.
Akana
Ниасилил многабукаф!
Мда :))
ansy
Я считаю, что нужно ссылаться на авторство, если используешь чужие слова в тексте: прямые цитаты, чужие стихи и т.п. Сделать это, конечно, можно в разной форме, не обязательно ссылками.
Конечно, это не касается пасхалочек и чего-то подобного.
меня не бесит гуглить. очень редко встречаю совершенно незнакомые слова в литературных произведениях, в фф - ещё реже. и почти все в контексте понимаю. но и в сносках не вижу ничего плохого. персы по ходу сюжета уж точно не должны объяснять что-то специально читателям
если попадается незнакомое слово, я пытаюсь понять его смысл по контексту.
не получается - наплевать, вальсируем :-)

до сих пор ни разу не встречал текст,
в котором непонятное слово радикально влияло бы на понимание сюжета.
Если речь о словах на других языках перевод нужен в любом случае. В тексте или в сноске – на усмотрение автора, как получится. А вот если речь просто о терминах или о каких-то редко употребляемых словах, то для меня логика примерно такая.
Если фокальный персонаж в ступоре и не понял, что ему сказали – то и читателю понимать не обязательно, пусть будет некая абстрактная белиберда (т.е. сноски не нужны). Если персонажу через минуту объяснили, что это значит – читатель тоже поймёт (т.е. объяснение в сюжете). Если это слово понятно фокальному персонажу – оно должно быть понятно и читателю, хотя бы интуитивно, не обязательно буквально. Либо объяснение должно быть заблаговременным и ненавязчивым. Т.е. читатель не должен чувствовать себя тупее персонажа. А если ему захочется понять то, на что персонаж не обратил внимания – пусть гуглит, в этом нет ничего плохого. Я так поступаю и просто обожаю авторов, которые расширяют таким образом мой словарный запас и кругозор.
А когда в тексте объясняется какой-нибудь заумный термин, который автору приспичило использовать, мне вспоминаются книги для младших школьников, там где почти на каждой странице давались сноски на «сложные» слова. И меня это немножко раздражает, как будто меня тут навязчиво поучают.
Показать полностью
Сноски, конечно.
Hexelein
Если это уместно по сюжету, то объяснение персонажем, если нет, но критично для понимания текста - сноска. Но переизбыток того и другого отвлекает и иногда раздражает. Так что в остальных случаях оставить слово на совести гуглени читателя :)
Меня не бесит ни то, ни другое, лишь бы сам автор понимал значения используемых им "типа очень умных" слов.
Но сноски я люблю больше.
я люблю сноски.
больше всего в стиле пратчетта, что-то типа "знать он этого разумеется, не мог, но очень хотел создать такое впечатление", люблю написанные живым языком информативные пояснения каких-то деталей, вроде происхождения какого-то названия или игры слов.
У меня вообще дурная привычка разговаривать в сносках с читателем, вроде "Да, это авторский произвол. Потеря памяти не является причиной для впадения в детство, и у всей этой истории обоснуем ничего, кроме магии. Все претензии к Лорду."))

Равнодушна к сноскам энциклопедического характера.

Не перевариваю сухие и нудные блоки разжевывания какой-то хрени в самом тексте "от автора".
пояснения по ходу повествования могут присутствовать в описанных Тай Герн случаях, желательно устами персонажей
Из-за сносок я не смогла осилить ВК в переводе Каменкович/Каррик. Если одна-две на главу - стерплю. А вообще в гугл не лезу, т.к. обычно непонятные моменты разъясняются по ходу чтения.
Помню, что:
1) мне было проще читать «Мир Реки» Фармера в библиотеке Мошкова, чем в бумажном варианте. Потому что бумажный вариант насыщен сносками, объясняющими биографию персонажей, ведь Мир Реки, по сюжету, планета, где воскресли одновременно все когда-либо жившие на Земле люди, героями цикла соответственно являются многие малоизвестные исторические персонажи, так что в сносках постоянно объяснялось, кто такой Бёртон, кто такой Руах, на что идёт ссылка в беседе. Хотя первоначально дискомфорт вроде не был особо заметен, но при чтении варианта без сносок по мозгу разлилась просто безумная лёгкость. Только тут мне стало ясно, как все эти сноски утомляли.
2) мне было проще читать «Сумму технологии» Лема в той же библиотеке Мошкова, чем в бумажном варианте. По той же причине.
Впрочем, это эмоции.
Тут же речь не идёт о таком количестве сносок?
Но хочу подчеркнуть, что не совсем понимаю, какие такие слова могут встать барьером меж читателем и героем. Если герой по профессии физик, то смысл непонятных слов лучше пояснить во внутреннем монологе, но вообще употребление таких слов маловероятно и искусственно выглядит.
Юбиквали Речь не о специальных терминах, а о другой культуре, о которой хочется рассказать. Но я вот написала пару дней абзац, где о ней рассказывает герой, а вчера удалила полностью, потому что выглядит как умничанье со стороны автора: я знаю, как у них то-то и то-то, как это называется и что всё это значит! Не пойму, как гармонично вписать, чтобы и атмосфера была, и чтобы ненавязчиво.
Если термины естественны для местных, то их можно перевести. Хотя микадо — не совсем император, а уж самураи...

Лучше взять пять-десять реально малоизвестных терминов и поместить краткое описание их в начало главы. Но если терминов таких более полусотни и ими пестрит каждая страница, выглядит это действительно не очень хорошо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть