↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
13 февраля 2017
Aa Aa
Кто там говорил, что английское слово like имеет слишком много нестыкующихся значений?
А как вам товарищи слово train?

Поезд
Шлейф
Кортеж (погребальный, свадебный, торжественный) или караван
Тренировать
Придавать специфическую форму растениям

Неплохо, да? В основе всех этих значений, разумеется, принцип цепочки, чего-то протяжённого и взаимосвязанного. С тренировкой и растениями - та же фигня. Имеется некий шаблон, а дальше проводится целенаправленная подгонка по нему, т.е. реальность заставляют СЛЕДОВАТЬ за концепцией.
Однако какие разные судьбы у слова, да =)
13 февраля 2017
8 комментариев
А фраза train of thought вообще прекрасна.
synant
Ага ))) И фиг переведёшь без потерь )

А ещё у меня был текст песни... Там речь идёт о смерти какого-то важного деятеля или гуру. И вот фраза "thousands follow his train" может трактоваться двояко и хрен поймёшь, один из вариантов верен или оба.
А разве "шлейф" это не "trail"?
Адский Бетономешатель
Эм... шлейф платья, не компьютерный
Адский Бетономешатель
А причём здесь "шлейф"?
волочить волоком волокушу
Ну, первое и третье значения и в русском омонимичны, хотя эта омонимия слегка мхом уже поросла.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть