Коллекции загружаются
Кто там говорил, что английское слово like имеет слишком много нестыкующихся значений?
А как вам товарищи слово train? Поезд Шлейф Кортеж (погребальный, свадебный, торжественный) или караван Тренировать Придавать специфическую форму растениям Неплохо, да? В основе всех этих значений, разумеется, принцип цепочки, чего-то протяжённого и взаимосвязанного. С тренировкой и растениями - та же фигня. Имеется некий шаблон, а дальше проводится целенаправленная подгонка по нему, т.е. реальность заставляют СЛЕДОВАТЬ за концепцией. Однако какие разные судьбы у слова, да =) 13 февраля 2017
9 |
А фраза train of thought вообще прекрасна.
1 |
synant
Ага ))) И фиг переведёшь без потерь ) А ещё у меня был текст песни... Там речь идёт о смерти какого-то важного деятеля или гуру. И вот фраза "thousands follow his train" может трактоваться двояко и хрен поймёшь, один из вариантов верен или оба. |
А разве "шлейф" это не "trail"?
|
Адский Бетономешатель
Эм... шлейф платья, не компьютерный |
Адский Бетономешатель
А причём здесь "шлейф"? |
волочить волоком волокушу
|
Ну, первое и третье значения и в русском омонимичны, хотя эта омонимия слегка мхом уже поросла.
|