↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Blumenkranz
20 февраля 2017
Aa Aa
#переводы #персоны #вдруг_пригодится
Интервью с переводчиком англо-американской литературы Виктором Голышевым о технике перевода. Ноябрь 2016 года.

Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев

Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца.


Еще одно интервью от 2001 года:
Виктор Голышев: "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"

Е.К.: А если бы Вы составляли хрестоматию самых удачных переводов, чьи работы Вы бы туда включили?
В.Г.: Этот вопрос гораздо сложнее. С других иностранных, кроме английского, я судить не берусь. Если говорить об англоязычной литературе, я бы включил в эту хрестоматию переводы Дос Пассоса, сделанные Стеничем и Кашкиным; все произведения Хемингуэя, он переведен хорошо, в частности это заслуга Калашниковой; замечательные переводы Александровой и Лорие 2-х рассказов Вулфа. С романами Вулфа дело обстоит хуже, тут нужны молодая энергия и энтузиазм - и взрослая техника. Довольно хорошо переведены некоторые книги Грина. Включил бы туда "Моби Дика" в переводе Бернштейн.

Еще о словарях, цитата тоже отсюда:
Е.К.: Какие словари Вы считаете самыми необходимыми для английского переводчика?
В.Г.: Это зависит от уровня переводчика. Вообще для начинающих нужны как минимум 3 словаря - трехтомный англо-русский, словарь фразовых глаголов и фразеологический.
Когда человек хорошо знает язык, лучше пользоваться англо-английскими словарями, такими как "Оксфорд", "Уэбстер", "Рэндом Хаус". Из них гораздо точнее понимаешь употребление слова. По-русски всегда получается приблизительный перевод.
Недавно перевели словарь фразовых глаголов, но его лучше читать по-английски. Конечно, нужны словари слэнга, Даля, поговорок, русский словарь синонимов - но такого нет, а те, что есть, слишком малы. Но все эти словари можно смотреть в библиотеке. А дома должны быть 3 основных.
20 февраля 2017
8 комментариев
>> а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца.

Моя самая большая боль(
Лиса Ересь
Но он стопроцентно прав. А ведь так не терпится!
Отличная заметка. Я к этим простым аксиомам продираюсь через терни долгого мозголомания как перевести!
Chaucer
В конце интервью с Голышевым еще есть ссылки на мнения и интервью с другими известными переводчиками. Большинство не работает, но в инете можно отыскать в других местах. Тоже очень интересно.
Blumenkranz, спасибо за наводку! Переводчик из меня начинающих, так что будет очень познавательно)
Chaucer
Да я тоже любитель - одно дело применять иностранный язык в профессиональной деятельности или в бытовой, а другое - точно передать смысл на письме.
*хватается за голову* А что, кто-то переводит, не дочитав до конца? И не страшно? Вдруг там дальше какой-нибудь кактус, или дурацкий сюжетный поворот, который испортит все удовольствие от текста, или автор сольет концовку? И вообще, как можно подбирать слова для перевода сцены, не зная точно, что, как и где в тексте аукнется? А то получится как со "Злеем" или с порядком имен на Карте Мародеров.

А насчет англо-английских, а не англо-русских словарей - полностью поддерживаю. ИМХО, так гораздо проще найти контекстный синоним.
otium
Я думаю, что встречается, если он об этом сказал. Не просто же так это у Голышева всплыло, значит, попадалось.))
А словарями я сама люблю обкладываться, мой пунктик. Последнее время пользуюсь программами, но книжные все равно покупаю. Удовольствие.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть