Коллекции загружаются
#переводы #персоны #вдруг_пригодится
Интервью с переводчиком англо-американской литературы Виктором Голышевым о технике перевода. Ноябрь 2016 года. Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца. Еще одно интервью от 2001 года: Виктор Голышев: "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя" Е.К.: А если бы Вы составляли хрестоматию самых удачных переводов, чьи работы Вы бы туда включили? В.Г.: Этот вопрос гораздо сложнее. С других иностранных, кроме английского, я судить не берусь. Если говорить об англоязычной литературе, я бы включил в эту хрестоматию переводы Дос Пассоса, сделанные Стеничем и Кашкиным; все произведения Хемингуэя, он переведен хорошо, в частности это заслуга Калашниковой; замечательные переводы Александровой и Лорие 2-х рассказов Вулфа. С романами Вулфа дело обстоит хуже, тут нужны молодая энергия и энтузиазм - и взрослая техника. Довольно хорошо переведены некоторые книги Грина. Включил бы туда "Моби Дика" в переводе Бернштейн. Еще о словарях, цитата тоже отсюда: Е.К.: Какие словари Вы считаете самыми необходимыми для английского переводчика? В.Г.: Это зависит от уровня переводчика. Вообще для начинающих нужны как минимум 3 словаря - трехтомный англо-русский, словарь фразовых глаголов и фразеологический. Когда человек хорошо знает язык, лучше пользоваться англо-английскими словарями, такими как "Оксфорд", "Уэбстер", "Рэндом Хаус". Из них гораздо точнее понимаешь употребление слова. По-русски всегда получается приблизительный перевод. Недавно перевели словарь фразовых глаголов, но его лучше читать по-английски. Конечно, нужны словари слэнга, Даля, поговорок, русский словарь синонимов - но такого нет, а те, что есть, слишком малы. Но все эти словари можно смотреть в библиотеке. А дома должны быть 3 основных. 20 февраля 2017
1 |
>> а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца.
Моя самая большая боль( |
Лиса Ересь
Но он стопроцентно прав. А ведь так не терпится! |
Отличная заметка. Я к этим простым аксиомам продираюсь через терни долгого мозголомания как перевести!
|
Chaucer
В конце интервью с Голышевым еще есть ссылки на мнения и интервью с другими известными переводчиками. Большинство не работает, но в инете можно отыскать в других местах. Тоже очень интересно. |
Blumenkranz, спасибо за наводку! Переводчик из меня начинающих, так что будет очень познавательно)
|
Chaucer
Да я тоже любитель - одно дело применять иностранный язык в профессиональной деятельности или в бытовой, а другое - точно передать смысл на письме. |
otium
Я думаю, что встречается, если он об этом сказал. Не просто же так это у Голышева всплыло, значит, попадалось.)) А словарями я сама люблю обкладываться, мой пунктик. Последнее время пользуюсь программами, но книжные все равно покупаю. Удовольствие. |