↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Smaragd
22 февраля 2017
Aa Aa
Уважаемые редакторы и авторы. Я одна это пропустила? Когда в справке по форматированию текста фф появилось это правило? И обязательно ли оно для выполнения?
"О сносках
Для оформления сносок существует специальный тэг <note></note>..."
22 февраля 2017
15 комментариев
Не обязательный. Реф вещал дважды об этом нововведении в блогах. Это кликабельная сноска. Если она вам чем-то не нравится - можно не делать, Альтра сразу заявила, что ей лень.
ansy
мне вот тоже жутко лень. и привыкла к старым сноскам. привычка - большое дело. спасибо за разъяснение, реально увидела впервые
ansy
Одно дело, когда фанфик уже опубликован (и в нём дофига глав, как у Альтры), и другое, если пишешь новый. Тут уж можно и проставить, ничего сложного, а читателям удобнее
Нет, оно не обязательно.
Альтра копирует текст из ворда, где сноски проставлены по формату, и даже в случае обновления глав не стала бы этим заморачиваться.
как же я не люблю привыкать к нововведениям, смысла которых не понимаю. время отнимают. всегда прекрасно обходились цифровыми сносками в скобочках
ну ок, попробуем...
Smaragd
Ну, для формата чтения на fb2 они действительно удобнее. На сайте - ну, не знаю как читателям, но авторам неудобно точно.
В свое время снесла все с других сайтов именно потому, что задолбало на каждый сайт делать свое форматирование. Вот опция "вставить из ворд" просто бесценна.
/с тоской вспоминает давние годы спокойного набора строчек в текстовых редакторах, когда никакие теги и скобки для примечаний не требовались и для всего хватало звёздочек с горизонтальной чертой/
Почти сразу же после вылета к ним присоединилась небольшая группа вертолётов с японскими эмблемами на бортах. Это слегка насторожило Васю Пупкина, поскольку вид их вертолёта с выбитыми стёклами мог вызвать нездоровые подозрения у остальных пилотов. После некоторых раздумий хакер решил зафиксировать ремнями в кресле тело пилота, надеясь, что никто не станет специально присматриваться. Как по заказу, вскоре с ними сблизился вертолёт из верхнего левого ряда. Из кабины высунулась голова в шлеме, и пилот хрипло прокричал, заглушая шум моторов:
— Тамагочи хентай намакусика?*
Как назло, Вася не знал японского, а перемигиваться с Пиа Ху не было времени. Надеясь, что верно угадал значение вопроса, он слегка встряхнул сзади пилотское кресло. Тело кивнуло головой.
— Хуе суньцзяй фэншуй ирряся-бараике?**
Вопрос был задан с удивлённой, но достаточно будничной интонацией, поэтому Вася ещё раз качнул кресло.
— Ченг кунг-фу анимэ сёгун акаши ванг-сакра? Ки манга? Хрен кадавре?*** — удивление пилота всё возрастало.
Не представляя уже никаких иных действий, Вася снова тряхнул кресло.
— Сукахама нибоиси,**** — сразу как-то поскучнел пилот и бросил вертолёт в фигуру аэродинамического пилотажа.
_______________
* Ничего погодка сегодня? (Пер. с очень редкого и извращённого японского диалекта.)
** Эй, ты в курсе, что у тебя вылетели стёкла?
*** А почему это у тебя дыра в животе и над ней кружат мухи? Тебя убили? Ты зомби?
**** Извини, я не знал.
Показать полностью
Здесь можно было бы делать то же самое, если бы *** не использовались как автоматическая отбивка. Но (1) и [1] никто ставить не запрещает.
Нововведение полезное, особенно, когда с телефона читаешь. Вот реально, кто из читателей крутит страницу до конца главы, чтобы прочитать примечание, а потом возвращается обратно, выискавая, где же он остановился? На третьем примечании уже хочется убить автора за них. Лучше уж прям в тексте в скобках давать пояснение.

А с этой новой штукой удобно: нажал на ссылку - перешел к пояснению, нажал на "вернуться" - вернулся к тексту к нужно месте. Еще и текст не портится пояснениями в скобках прямо посреди текста. Идеально.

Хотя нет, не совсем идеально. Идельано было бы, если бы можно было из ворда вставить текст с примечаниями, а он бы сам все удобные ссылки создал без участия автора.
Ithil
Это было бы идеально, но лишнее - враг хорошего :))
Меня правильно приводят в пример - количество ссылок в моем тексте к его концу перевалит за две сотни. Правда, большинство из них вполне можно прочитать в конце главы, ибо там поясняется, откуда автор взял инфу (из источников, а не из штампятины) и даются сугубо справочные материалы, которые для понимания в принципе не особо нужны.
Altra Realta
Именно со справочными материалами история другая. Я для себя делю примечания на 4 типа: (1) справка, откуда материал, (2) история связанная с кусочком текста, (3) пояснение к выражению из текста, для того, чтобы понять его смысл и (4) перевод.

Для 1-го и 2-го типа не требуется немедленного пояснения, и мне даже кажется, что ссылка (<note></note>) будет излишней, это приятно почитать после главы, а во время чтения может и помешать. Для 3-го вида примечаний лучше добавить ссылку, чтобы читатель всё-таки смог понять, о чем речь, но это не смертельно обязательно :D А вот когда нет немедленного перевода фразы с какого нибудь французского или китайского, а есть только цифра, которая будет найдена где-то в конце главы (особенно в телефоне), хочется бить человека. Бить и бить. Если уж совсем лень делать продвинутые ссылки, почему бы не дать перевод в скобках сразу после фразы? Конечно, не так красиво, как с цифрой, но всё же лучше постоянного перематывания страниц на электронных устройствах.

Вывод: для справочных материалов можно не заморачиваться с крутыми ссылками, особенно, если лень :)
Показать полностью
Я не пишу в текстах ни японский, ни французский. Начнем с того, что фокальный персонаж, знающий язык, спросит "по-французски" (русским текстом), не знающий язык только услышит "быстрый вопрос на непонятном языке" и т.д.
То есть:
- Вы не могли бы мне помочь? - на скверном французском попросила Гермиона.
(Рон услышал, как Гермиона что-то быстро и очень смущенно спросила на незнакомом языке, а мужчина, поморщившись, стал не очень охотно ей объяснять).
- Could you help me? - спросил у этого откормленного кабанчика мой внучек.
Простите, ну это выпендреж, ибо фокальная баба Мася эту фразу точно не поймет, если она сама не владеет языком.
Altra Realta
На самом деле я не знаю, как нужно правильно писать тексты в таких ситуациях, я не автор :) То есть нужно ли писать на русском языке иностранные фразы или на этом самом иностранном языке. Но независимо от того, как надо, есть же целая куча людей, которая любит писать на сферическом французском.

Все хорошо, когда текст выглядит так:
- Could you help me? - спросил у этого откормленного кабанчика мой внучек.

Предполагается, что я не должна знать язык, и у меня к автору нет претензий. Тут белиберда, говорит нам автор.

А иногда текст такой:
- Could you help me? [1] - спросил у этого откормленного кабанчика мой внучек.

Тут автор хочет, чтобы я знала, о чем говорит персонаж. И вот эта самая ссылка, до которой нужно крутить ручками незнамо куда, меня выбешивает.

Чёрт, может быть, это действительно выпендреж, и надо просто писать на русском, чтобы не заморачиваться с ссылками для перевода, да и с самим языком. Никогда не думала об этом, поскольку я не пишу ничего и смотрю с точки зрения читателя.
Ithil
Первый случай для фокальной не знающей бабули прозвучит как "Кую хуями" или как-то так :)) Вот о чем речь. Так что проще передать это "что-то спросил".
Сферический французский писали тогда, когда подразумевалось, что ежели человек текст читает по-русски, то и по-французски должен мочь.
Но вообще я полностью согласна, что для электронных форматов ссылки тегами гораздо удобнее. Но, так как я хамло и ленивая задница, то кря ;)
Возможно, я тормоз, замена 4х сносок в скобках на теги заняла у меня 8 минут. и вызвала несколько грамм раздражения. Читать, соглашусь, удобнее, а публиковать - нетЬ. Особенно тем авторам, у кого много сносок и кто вешается на разных сайтах: каждый раз заново погружаться в текст, дабы всё правильно оформить, - для меня это подвиг. https://www.youtube.com/watch?v=t6sqkz4Mhow
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть