↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
nahnahov
28 февраля 2017
Aa Aa
#чемодан #обзор

Продолжая набрасывать фидбека (не-)довольным авторам, представляю "С древних языков". Фики в порядке убывания симпатий (хотя первые два понравились одинаково, и выбрать между ними фаворита сложно).

Closer
Потрясающий контраст утрированно вежливых, даже робких манер и абсолютной незамутненной жестокости. Наверняка зайдет любителям Ньюта-психопата. Очень понравилась подача с позиции стороннего наблюдателя, вообще грамотный во всех отношениях текст. Спасибо переводчику.

Ньют и Фрэнк: Через Штаты к мечте
Милота-а-а. Всем любителям зверушек - сюда. Спасибо переводчику.

Уроки жизни
Сложно назвать это фиком или рассказом, на мой взгляд больше всего это похоже на рабочие материалы при проработке персонажа. Неплохие, надо сказать, материалы, которые наверняка будет интересно и небесполезно зачесть всем, кто пишет или собирается писать про Ньюта.

Sanctuary - Убежище
Милая лирическая зарисовка об отношении Ньюта к своему чемодану. Мне понравилась пара моментов в начале - описание ночевок на природе, но в целом не мой жанр. Перевод гладкий, текст в целом неплохой.

Повелитель
Упорото, скомкано, весело и немного фейспалмно. Идея забавная, перевод неплохой, в целом понравилось.

Кудряшки
Автора можно бы попинать за грязную сову, почерк с завитушками у Тины, картон в диалогах и прочая, но автор далеко. Из перевода резануло глаз "нашёл вкусняшку" - неуместный жаргон, "Учитывая его роль в сближении" - канцелярщина, "На данном этапе я безумно измучена" - ниже всякой критики, уж не знаю к автору это или переводчику, ну и вообще хорошая бетогамма пошла бы тексту на пользу.
Если вычистить все косяки, то зайдет любителям семейной милоты.

Омут памяти
Перевод вроде неплохой, но сам текст выдержан в духе унылого пересказа не самых интересных событий, чтобы потом - бах - и сюжетный поворот. Такие фички в целом ожидаемы на конкурсе, но в переводах их видеть странно.
28 февраля 2017
2 комментария
Таки я пришёл с тапками в обзорщика!
>>"нашёл вкусняшку" - неуместный жаргон
>>"Учитывая его роль в сближении" - канцелярщина
>>"На данном этапе я безумно измучена" - ниже всякой критики, уж не знаю к автору это или переводчику
Это к автору)
Всё к автору ;)
Лиса Ересь
не верю (с)
то есть, не верю, что в оригинале автор хотел допиться именно такого эффекта. Можно было подобрать намного более удачные фразы, передающие тот же смысл. "вкусняшка" — вообще не литературное слово, а оригинальное наверняка можно найти в словаре
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть