↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
13 апреля 2017
Aa Aa
#ПЛиО #переводческое

Интересно, как адекватно перевести "The Maiden Fair"? -- "Светлая дева", наверное?

Хотя иногда кажется, что лучше просто "блондинка" =)
13 апреля 2017
20 комментариев из 37
Так, что за срач, а меня не зовут?
Fair maiden - это именно что "прекрасная девушка", "красна девица", если уж мы о формальности говорим. Arianne Martell там выше кидала оригинальный текст. Плюс ещё: в спойлерной голове Алейны сын леди Уэйнвуд говорит Сансе-Алейне о том, что она "fair of face and full of grace", дословно - прекрасна лицом и полна изящества. Сюда же можно известный косяк переводчиков ПЛиО подключить: они Эшару Дейн в воспоминаниях Барристана сделали светловолосый (в оригинале о ней тоже было сказано "fair", дословно саму фразу не помню).
Fair maiden - это вообще устойчивое словосочетание, емнип. В песне слова поменяли местами, чтобы ритм сохранялся.
Ну, так? Я и говорю... =)
P.S.: Arianne Martell, иди, школота, учи хирургию! =) тут взрослые дяди и тёти как-нибудь сами договорятся...
Бешеный Воробей
Наташ, ты ж филолог? Сможешь отбетить перевод на 1,5К слов? Я сейчас за часок черновик набросаю.
Бешеный Воробей, всё, поменяли местами слова и получился рынок девственниц. Английский не терпит двусмысленностей и разночтений. Должно быть подлежащее и сказуемое, а определения обязательно ранжированы по порядку.

Arianne Martell, нужно верить в лучшее в людях. Ну почему они не могут торговать девицами? Зачем вы им отказываете в такой прекрасной традиции?
Крысёныш
"Fair" - это и "прекрасный", и "светловосый". В контексте песни, да и Мартина в целом, используется чаще как "прекрасный". Я там выше приводила пример подобной путаницы со значениями; русские переводчики "fair" по отношению к Эшаре Дейн перевели как "светловолосая", хотя она дорнийка из Звездопада, блеать.
Бешеный Воробей, "fair" это "годный". Не надо множить сущностей, они и сами справятся.
Крысёныш
Что-то эти "тёти и дяди" не могут ни в контекст, ни в канон. Меня ещё как-то от Неда Старка-сеньора в переводе Альтры передёрнуло, но торговля людьми... Сверяйтесь с каноном, дамы и господа, не будьте ДиДами. Сковорода, вас это особенно касается.
pskovoroda, есть такой хороший приём как инверсия; в случае конкретной песни там ещё и игра слов - "fair" как "ярмарка" и как "прекрасный". Ну, и немного статистики: "fair" как ярмарку Мартин вообще два раза использует - в этой песне и одном топонима, в то время как "fair" ака "прекрасный" - постоянно.
Arianne Martell
Кидай, постараюсь за вечер осилить.
pskovoroda
"Fair maiden" - это устоявшееся словосочетание, фразеологизм, если угодно. Фразеологию надо учить, она сама собой в голову не влезет.
Бешеный Воробей "Блондинка и медведь", это, по-моему, самое то! =)

PS: за "ярмарку девиц" я уже высказался, кажется, что это полная ересь?
Arianne Martell, зря вы ограничиваете полёт фантазии. Сами подумайте — ПЛиО с торговлей девственницами была бы намного прекраснее ПЛиО без неё. Нужно делать мир лучше.

Бешеный Воробей, а, тогда нужно сделать пояснение "словарь Мартина". Если переводить со "словарём Мартина", то результат, конечно, получится совсем другим :)
Инверсия — это когда самолёт по небу летит, а за ним след. Ярмарка девиц — это ярмарка девиц, и никаким самолётом тут уже не поможешь :)
Arianne Martell вот ненадо бросаться обвинениями про контекст-и-канон, пожалуйста! Мне кажется, что я как раз вполне контекстные (и не противоречащие канону) варианты предлагаю... Или -- прошу оспорить =)

А pskovoroda, насколько я понял, просто шутит-троллирует =) Спасибо, мы заценили.
Крысёныш
Чувак, ну нинада! Долбоебы-переводчики уже сделали из Эшары блондинку, не повторяй хоть ты за ними! >_<
И вообще, блондинка - это даже не fair, a fair-haired, вроде бы.
pskovoroda
Контекстуальные синонимы патамушта.
И да, если это троллинг, то очень толстый. Тут прост сидят два упоротых ПЛиОдрочера-канониста, которые в случае чего имеют дурную привычку косплеить Эйриса II и Кварлтона Челстеда, ташт лучше не надо.
> Долбоебы-переводчики уже сделали из Эшары блондинку, не повторяй хоть ты за ними! >_<

Как бы, никуда не денешься от того, что по-русски девица "красная", а по-английски "светлая" (хотя смысл один и тот же, кстати).
Бешеный Воробей, практика показывает, что тонко троллить в этой компании бесполезно — примут за чистую моменту. Даже очень толстый троллинг не всегда воспринимается адекватно.

Тем не менее, насчёт "прекрасной" рекомендую всё-таки обратиться с вопросом к грамотному носителю языка, а не к универскому преподу.
Крысёныш, "светлая" не в смысле "красная". Светлая — это религиозное. В смысле, чистая, непорочная... Как Дамблдор, вот!
> "светлая" не в смысле "красная".

Цитирую: "красная девица": Эпитет "красная", помимо значения "красивая", "прекрасная", в данном сочетании включает еще ряд смыслов, связ. с понятиями добра, высоких нравств. качеств, совершенства и т. д.

> Светлая — это религиозное.

Тоже толстовато, но смешно; спасибо!
Не смотря на то, что опоздал к срачу, все же прокоментирую. Я бы переводил просто как деву, поскольку это понятие уже несет в себе значения непорочности, красоты и благородства.
EnGhost : ну, это был не серьёзный вопрос, а, скорее, ёрнический. И тов. трололо правильно это воспринял. Но, тем не менее, оттенок "светлоты" в оригинале присутствует, и от этого выражене считается теперь не вполне политкорректным (потомучто негритоски не могут быть "светлыми", вот это вот всё...)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть