Коллекции загружаются
Знатоки английского канона, вопрос к вам.
Вот росмэн придумал полоумную лавгуд обозвать Полумной. В целом, мне понятно почему, но вопрос не в этом. А дословно как Ее звали? Точнее, вот это "полоумная" это как было по-английски и как дословно переводится? ПыСы: на случай, если кому вопрос покажется странным, - я учила когда-то Немецкий, и мой английский не просто плох, а вообще никак. 8 июня 2017
|
Бешеный Воробей Онлайн
|
|
Емнип, Loona ее звали. Соотв. прозвище - Looney.
2 |
В оригинале Полумна носит имя «Luna» («Луна»), созвучное английскому «looney» (полоумный, сумасшедший, чокнутый): так дразнят чудаковатую девочку одноклассники.
Из поттервики 4 |
Уж лучше Полумна, чем Психуна.
15 |
Элоиза
это где так? спивак? |
Элоиза Психуна - это такая ТёмноЛуна прост =)
2 |
Кроулик
Вроде как у неё было. |
Ага. Спасибо. А тогда ещё вопрос. В каноне в росмэновском переводе Люпина зовут лунатиком. А это как в английской версии?
|
Чудесная Клю
Moony Цитатко из третьей книги Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers are proud to present THE MARAUDER'S MAP 1 |
Wave Онлайн
|
|
Мне больше всего нравится, как попаданцы используют русскую игру слов вокруг Бродяги, тогда как в оригинале его звали Padfoot — Мягколап.
|