↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
В блоге фандома
Star Wars
21 июня 2017
Aa Aa
В общем, поскольку я старательно навожу порядок в разделах "Персонажи" и "События" - предлагаю прямо сюда в комментарии написать, чего вам в этих категориях не хватает, можно просто имена/примерные названия, остальное сам сделаю.
21 июня 2017
20 комментариев
Пока просматривал список персонажей:

По SWKOTOR-у, мне кажется, ваша работа?
1)"Император (он же Тенебрей, он же Вишейт/Вициат, он же Валкорион) (The Emperor (aka Tenebrae, aka Vitiate, aka Valcor)"
Я понимаю вашу любовь к "правильному" произношению/транскрипции (т.е удобному/ой вам), но и Париж у нас не Пари. Резануло.

Единственное упоминаний, находящееся в гугле - ведет на ваш же фанфик. Можно другие ссылки?
А то по такой логике любое имя/перевод имени можно использовать как хочется, а потом "узаконить" это через энциклопедию. Если есть такая возможность.

По той же логике:
"Миссия Вао (Mission Vao)" - вовсе же не "Миссия". А Мишн Вао. Но можно же придерживаться "каноничных" для ру-фандома вариантов имен? Хотя бы в энциклопедии? [или указывать "правильное" произношение повсеместно?]

А то [Принятое на сайте написание имен персонажей: фандом - энциклопедия - персонажи.]
Это всё чтобы писать у себя в фиках "Вициат"?

Далее:

2)Спецназовец (Trooper)? Trooper - это что угодно, но не боец сил специального назначения. Если, конечно, он не из ВДВ или airborne forces.
Commando - да. А Trooper - это "десантник"

Вукипедия:
http://ru.starwars.wikia.com/wiki/Республиканский_десантник

Мулитртан:
trooper сущ. | Вебстер | фразы
общ. кавалерист; солдат бронетанковых войск; кавалерийская лошадь; транспорт для перевозки войск; солдат мотострелкового подразделения; конный полицейский; солдат парашютно-десантных войск; кавалерийский конь; транспортное судно; войсковой транспорт
австрал. полицейский (особ. конный)
воен. десантник; сержант; солдат; десантник (ВДВ; Please give expansion of ВДВ, i.e., воздушно-десантные войска Gruzovik); сержант специальной авиадесантной службы; солдат специальной авиадесантной службы; транспортное средство для перевозки ЛС

3)Советник (Jedi Councilor) А разве не Jedi Consular?

http://starwars.wikia.com/wiki/Jedi_Consular

Ну и еще "советник", ультимативно, хотя "консул" давно принятое слово.
Вуки (русская, английская выше):
Джедай-консул (др. вариант перевода — джедай-советник) (англ. Jedi Consular) — название одного из трёх классов членов Ордена джедаев

В одном месте у вас "н же Тенебрей, он же Вишейт/Вициат, он же Валкорион" а в другом куда более часто используемое "консул" отсутствует.

Позже отпишусь по недостающим на мой взгляд событиям/персонажам.
Показать полностью
Просмотрел еще раз (раз вы наводите порядок):
Среди персонажей ошибка:
"Чоппер (C1-10P)
0 0 0
Дройд-астромеханик"

А так же запутался в представленной классификации канонов.

НЯП действует в фэндоме такая класификация:

1)Ранее: G-канон (или просто канон), T-канон, C-канон, S-канон (или все это T+C+S - РВ)

N-канон - на то и N, что даже и на РВ не тянет.

2)Теперь: Канон (старый G-канон + T-канон, + новые комиксы, книги, справочники и прочее-прочее) и Легенды (элементы старых C, S-канонов)

Однако что я здесь(в энциклопедии по фэндому) вижу:

"Новая Расширенная Вселенная
События и/или персонажи фанфика основаны на продукции (книгах, комиксах), выпущенной после 25 апреля 2014 года под лейблом "Расширенная Вселенная"."

Сейчас все источники относятся к: "Канон" или "легенды". Причем, всё, что продолжает выпускаться попадает либо в первое, либо во второе.
Т.е. здесь ввели деление канона на "канон-канонистый" и новую "расширенную вселенную"? Типа комиксы и прочие источники - это не "канон"? Я правильно понял?

Лейбл "Расширенная Вселенная" вообще не существует официально, НЯЗ. Зачем вводить людей в заблуждение?
Показать полностью
финикийский_торговец , во-первых, таки существует. К Новой Расширенке, как и к старой, относятся книги, комиксы, компьютерные игры - короче, всё, кроме фильмов и сериалов. Деление на степени каноничности теперь убрано, при этом, то есть все (пока что) как бы равно канонично.
Но события существуют для удобства автора и читателя, а не по мановению Лукас Артс, для удобства сортировки. Так-то и Котор относится к Старой Республике, но понятно же, что кто-то ищет фики именно по Котору, а не по СР вообще в целом.

С трупером такая хрень: если человек состоит в black ops squad, то он кто угодно, но не десантник. Он спецназовец. Перс не принимает участия в десантных операциях, он исключительно действует в тылу врага, втихую убивает вражеские приоритетные цели, вот это всё. Если учесть, что trooper'ами при этом называют вообще всю республиканскую пехоту вне зависимости от их роли, всё совсем печально.
Lados
С трупером такая хрень: если человек состоит в black ops squad, то он кто угодно, но не десантник. Он спецназовец."


A "destroyer" - это "эсминец". И что? Все дружно перестали использовать пафосное и нелепое "Имперский Звездный разрушитель?"

Энциклопедия же фиксирует принятые в ЗВ обозначения и перевод названий и имён, а не то, как это должно быть правильно по вашему мнению (даже если это, возможно, правильно). Даже если они звучат нелепо или вам кажется, что они звучат нелепо.

Официальной локализации КОТОРа нет, но "спецназовца" я не встречал не разу. Может не надо этой самодеятельности? Тут на фанфиксе не нужен уникальный только для фанфикса набор каноничных имен и названий. Хотелось бы иметь общеупотребительный. Или как основной вариант. У имен задача быть не только "правильным" но и понятным для всех.

И самое главное, что характерно, американцы тоже свой спецназ и бойцов из "black ops squad" "труперами" не зовут. Но в игре назвали именно так? Может не нужно додумывать за них?

спецназовец KOTOR Результатов: примерно 2 830 (0,76 сек.)
десантник KOTOR Результатов: примерно 29 100 (0,45 сек.)
http://ru.swtor.wikia.com/wiki/Десантник

И игруны на ютубе тоже так зовут - я глянул.

Определитесь - энциклопедия отражает сложившиеся термины или переводит их "как надо" (и плевать, что так никто не говорит).
Показать полностью
во-первых, таки существует. К Новой Расширенке

ссылку в студию!
Деление на степени каноничности теперь убрано

Не замечаете, как противоречите сами себе? Это можно назвать "новое расширенной". Для удобства. Но говорить про "лейбл" - вводить в заблуждение.
финикийский_торговец , это не котор, это свтор, не путайте, пожалуйста.
Звездный разрушитель - устоявшаяся (увы) традиция, с которой не поделать практически ничего, она ещё из девяностых ползет. Но зачем мучать фандом новыми бессмысленными и неправильными терминами? Давайте еще воина называть ситваром, его ж все так называют, и в обзорах на ютубе тоже.

В игре, повторюсь, вся республиканская (и, по-моему, имперская) пехота - это troopers, и точка. Вне зависимости от. Ну, примерно как в старом каноне вся имперская пехота (там были hazard troopers, covert troopers, sand troopers, shore troopers и т.д., причём это просто рода войск), а практически все клоны с какого-то хрена commando.

Мне, конечно, нелениво назвать его десантником, но, повторюсь, это не имеет смысла если класс должен хоть как-то отражать специфику его деятельности(

Вы явно не совсем понимаете, что "EU" и степени каноничности - не совсем одно и то же.
Я знаю, что СВТОР, просто по привычке ошибся. Умом понимаю, но руки по привычке пишут "КОТОР".

troopers - это ЗВ-ый говорящий термин. "Типа для атмосферы". Вроде штурмовиков и "детонаторов" вместо "гранат". И много еще чего.

commando - только малая часть клонов. Которые действительно на поле боя commando, а не пушмясо. Или в СВТОРЕ есть еще какие-то "commando"?
финикийский_торговец , тем не менее, все клоны, которые действуют в "Войнах клонов", точно так же, как и по умолчанию вообще где-то упоминаются - это clone commandos, причём именно вот так, с префиксом clone. Те же clone troopers упоминаются единично и исключительно как сорт stormtroopers (ну вот есть там всякие hazard troopers, а есть clone troopers).

Это замечательно, что говорящий термин. Переводить-то его как? Потому что переводить как-то надо. Потому что для полного счастья класс Trooper состоит не просто в black ops squad, но и служат в этом отряде вполне себе most famous Republic commandos (!). И при этом они все упоминаются и как troopers.
Не "трупером" же оставлять, чего мне местами уже охота.
тем не менее, все клоны, которые действуют в "Войнах клонов", точно так же, как и по умолчанию вообще где-то упоминаются - это clone commandos

Извините, но это чушь!
http://starwars.wikia.com/wiki/Clone_trooper
http://starwars.wikia.com/wiki/Clone_commando

Все Clone_commando это Clone_trooper, но не все Clone_trooper - это Clone_commando! Вы же утверждаете обратное. Вот подчас складывается ощущение что мы какие-то разные ЗВ смотрели/читали итд.

Переводить-то его как?

А как принято. "ИЗР"-ом меньше, "ИЗР"-ом больше... тем более, что термин тоже успел врасти в фэндом. Ему же не год и не два.

По-сути "труппер" - это боец в самом широком смысле.

А вот далее, если отсюда смотреть:
http://ru.swtor.wikia.com/wiki/Десантник

"Улучшенный класс Править
Коммандо Править
Основная статья: Коммандо
Это воины на поле боя. Они сосредоточены на том, чтобы с помощью грубой силы крушить врагов, а не отсиживаться в обороне. Используя мощные пушки, они могут уничтожить большое количество врагов.
Авангард Править
Основная статья: Авангард
Этот класс одет в тяжёлую броню, способную противостоять самым сильным бластерам. Благодаря этому, они обладают очень высокой живучестью в бою."

То есть "авангард"/"коммандо" - это подкласс.
Показать полностью
финикийский_торговец , да _никак_ не принято, потому что нет единого термина, такие дела.
Имперских всех зовут штурмовиками (то есть там песчаные/контр-радиоактивные/чёрные и т.д. штурмовики). Республиканских не заметил тоже, чтоб звали как-то едино. Клонов зовут коммандос (вот именно так, русскими буквами) в официальном переводе Трэвисс, и это единственный вроде термин, который к ним там применяют (возможно, поэтому я попутал, окей). Этого чувака называют или трупером, или десантником, или таки спецназовцем (причем чаще трупером, ибо, увы, так _короче_).

А повторюсь, "врос" в фандом и термин "ситвар". И "сит-мародёр", например.
Клонов зовут коммандос (вот именно так, русскими буквами) в официальном переводе Трэвисс,

А слона то мы и не заметили... Потому что в этих книгах описаны именно командос! Удивительно, да? Про спецназ, а не про солдатню же написано!

"ситвар" - это уже чисто игровой слэнг. "Сит-воин" - тоже самое по-сути и по корням.
Как и "бомбер" - обычное сокращение "бомбардировщик", но никто официально его использовать не будет.
финикийский_торговец , ну какбэ там всё-таки описаны и клоны в целом, и ожидалось бы некоторое, кхм, разделение, особенно в "Войны клонов" (которая новеллизация полнометражки). Ан нет, всех под одну гребенку, откуда, вероятнее всего, и мой проёб в памяти.

Понимаешь ли, десантник - тоже по сути игровой слэнг, точнее, просто любительский перевод "вижу слово, не вижу препятствия". Мне нелениво его через слэш прописать, но вообще-то надо бы всё-таки выработать некое единое обозначение.

Да, и не надо про детонаторы. Есть отдельно детонаторы, отдельно гранаты (grenade). Например, термальный детонатор (еще один урод из девяностых, кстати) и вспышковая граната вполне сосуществуют.

Впрочем, куда большая беда начинается с именами, которые в игре произносятся примерно как угодно. Например, Сатель Шан, Сатил Шан или Сэйтл Шан?..
Lados
Да знаю я про гранаты.
Просто называть боеприпас детонатором (т.е частью этого боеприпаса) это как называть автомат затвором. Или бойком.
финикийский_торговец , полагаю, потому, что на самом деле это было "термальная взрывчатка" (detonator - это еще всякая "петарда, шутиха, взрывчатка"), хэх. Но пришел надмозг и всё опошлил.
Насчет событий.

В целом, оглядываясь на все фанфики на всех сайтах к
"Ситам" и "Джедая" логично было бы добавить: "Иные школы/пути использования Силы".

А то, это довольно таки распространенный ход - введение новых сущностный или извлечение их из пыльных углов РВ.

Ну, и "Контрабандисты
Значимое место в тексте занимают контрабандисты — торговцы наркотиками или запрещёнными товарами. Это могут быть герои канонического или Legends-контента, а действие может происходить в любой период."

Они в первую очередь перевозчики. Но это моё непонимание предложенной трактовки.

И нужно ли событие вроде: "Гг - не пользователь Силы", или достаточно отсутствие тегов "Ситы" "Джедаи" и тому подобных?
финикийский_торговец , в ЗВ они всегда по совместительству торговцы. Иногда просто возят, но чаще и возят, и продают. Те же Бустер Террик, Тэлон Каррд, Миракс Террик - никак не просто лошадки. Хэн Соло за пределами фильмов тоже торгует тем, что возит.

Хм, событие "ГГ - не Одарённый", наверное, нужно, но скорее для случаев, где это играет роль.
Ну, этакая романтика космического путешествия наличествует. Коробейники нового средневековья.Но если относиться к делу серьезнее, то человек, у которого все деньги, который контрабанду организует закупает и продает груз или просто осуществляет посредничество - он на "берегу".
финикийский_торговец , повторюсь, это не соответствует наиболее знаменитым каноническим контрабандистам - Хайло Виз, Бустер Террик, Миракс Террик, Тэлон Каррд, да хоть даже Кейд Скайвокер и его команда - они все действуют по схеме "закупка - транспортировка - продажа", а не "закупил Вася, я довез и сдал Пете, который продаст". Единственный, кто замечен именно в чистой лошадковости - Хэн из фильмов, вот он да (покупал Джабба, Хэн должен был довести до точки и сдать кому-то ещё, но сбросил груз). Ну и Контрабандист из самых начальных миссий свитора, кстати - но потом он начинает торговать грузом, а не просто его возить.

Хайло и её ребята вообще организовали полноценное снабжение Корусканта во время блокады, Тэлон продавал Разбойному оружие, он же вместе с Бустером (и толпой неименных контрабандистов) покупал у них бакту с целью продажи на чёрном рынке.
Понятно, что тут и двусмысленность слова smuggler (который больше торговец, чем перевозчик), и слияние их с бутлегерами времен сухого закона, но так уж сложилось.
у и Контрабандист из самых начальных миссий свитора, кстати - но потом он начинает торговать грузом, а не просто его возить.

Кто же ему даст? У него есть связи на месте привоза груза, местные не шлепнут(поджарят - ЗВ-же) конкурента? Шучу, я канон знаю,
"Хайло и её ребята"
- скорее массовые слегка незаконные перевозки, чем классическая ЗВ-ая контрабанда.
даже Кейд Скайвокер
Тот и охотой за головами промышлял - брался за все подряд.

smuggler
Т.е. не contrabandist, а шире. Трудности перевода. Ясно, отстаю.

А что насчет "Иные школы/пути использования Силы" или это не столь актуально? А то бывают и не ситы и не джедаи - не пойми что. Раката, формовщики, ведьмы с Датомира итп итд. Они в "событиях" не отражены.
финикийский_торговец , это я уже добавил, как и обычных людей, можете глянуть.
Тут и вопросов никаких не было.

Т.е. не contrabandist, а шире. Трудности перевода. Ясно, отстаю.

Да, хотя неизменно переводят именно "контрабандистом". Там первичное значение - ребяточки, которые продают товар, не платя ввозной пошлины, вторичное - уже секретная/незаконная перевозка кого или чего-либо (например, "провести без билета в музей" - это smuggle into the museum).
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть