↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Питомец
7 июля 2017
Aa Aa
На фандом "Hamlet, Prince of Denmark" я подписался, конечно. Были бы родственники под рукой, должники какие, просто случайные прохожие - их бы тоже заставил подписаться. Беспроигрышное дело-то. Одних кроссоверов четыреста штук добыть можно. Открытым способом, киркой и динамитом.

Автор, говорят, помер давно. Можно спокойно рубить и рубить.

https://www.pichome.ru/M6V

#фанфики #ordnung #музыкойнавеяло
7 июля 2017
6 комментариев
Хех. "A Will Most Incorrect to Heaven: The Tragedy of Prince Hamlet and the Philosopher's Stone" переводить не планируете? Меня староанглийская стилизация сего рационального фика, увы, отталкивает в оригинале =-(
Я самодостаточный графоман. Я понравившуюся песню уже год перевожу. Строчки четыре перевел.

Чтобы я захотел какого-то автора перевести, ему надо что-то необыкновенное написать.

Ну и это. Если отталкивает в оригинале - чем сможет привлечь в переводе?
Питомец
> чем сможет привлечь в переводе?
Тем, что это rational!Hamlet, хех.
Нихт ферштейн.

Перевод не может улучшать оригинал - только ухудшать.

Или это будет вольный пересказ, как Wizard of Oz и "Волшебник Изумрудного города".

Кстати, угарный кросс с Гамлетом может получиться.
Да, тут же постоянно какие-то филологические гарпии мелькают. Взнуздайте их, принудите к переводу, хоть не зря будут корм на помет переводить.
> Перевод не может улучшать оригинал - только ухудшать.
Смотря какие определения вы вносите в понятия "улучшать текст" и "ухудшать текст". Например, если меня до глубины души вымораживает слово "thou", то перевод на русский язык текст (для меня) улучшит ;-)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть