↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
cygne
20 сентября 2017
Aa Aa
Не понимаю я переводчиков, которые вместо того, чтобы нормально перевести название книги, придумывают какое-то свое. Ну, автор же наверное что-то имел в виду, когда давал своей книге именно такое название? Взять вот книгу Дианы Уинн Джонс Fire and Hemlock. Почему было так и не перевести: "Огонь и болиголов". Тем более что с этим названием связана важная тема, проходящая через всю книгу. Но нет - надо было обозвать "Рыцарь на золотом коне". Это вот к чему вообще?
20 сентября 2017
6 комментариев
Угу, и с фильмами то же самое.
Heinrich Kramer
в статье правильно сказано, что названия фильмов это чаще желание маркетологов, чтоб лучше на постере смотрелось или в тизере звучало.
А переводчики книг... Можно беситься от названий, которые они придумывают, глядя на потолок, или от самих переводов (никак не удается забыть перевод в ПЛиО про мужской признак в руке у Дейнерис)
Маркетологи.
Да, каюсь, я тоже меняла по этим соображениям. В жизни бы не открыла фикло "послушай песенки, эхом отозвавшиеся в моей душе". Вот просто never. Так что нести такое на конкурс заведомо бессмысленно. А "это не грегос, это - сирокко" я б зачла. И к смыслу текста, по-моему, второе даже ближе вышло.
Беллс
А переводчики книг то же самое. Книги такой же товар, и он должен продаваться, заинтересовать определенную аудиторию читателей. Переводчик может не иметь отношения к "продажному" названию книги, точно так же, как и фильма.
Maggy Lu
Наверное, но по мне, что Рыцарь на золотом коне, что Конь без рыцаря. Кто ждет книжки, купит ее под любым названием, но бякаться потом об хромой перевод это еще хуже.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть