Коллекции загружаются
Невозмутимый как огурец?
Есть расхождение в эталонизации признака «спокойный (невозмутимый)» в английской и русской языковых картинах мира. Русским эквивалентом английского сравнения as cool as cucumber при описании состояния человека будут устойчивые сравнения «спокойный (невозмутимый) как танк», «спокойный как удав», «спокойный как слон». В английском языковом сознании за основу сравнения берётся знание о внутреннем (температурном) процессе в огурце (имеется в виду его способность оставаться «прохладным» в жаркую погоду). Русские эталоны «слон», «удав» опираются на знание о внешнем проявлении спокойствия (неторопливость, малая подвижность этих животных). В эталоне «танк» проявляется значение «полной независимости от окружающей ситуации», лишь отчасти эквивалентной cucumber. Вместе с тем, можно предположить, что они схожи по общему когнитивному основанию – знанию о труднопроницаемой оболочке этих предметов. Благодаря броне танк неуязвим и преодолевает на своём пути любые препятствия. Благодаря толстой оболочке cucumber способен во время жаркой погоды сохранять внутри нормальную для его жизнедеятельности температуру. А вот русское существительное «огурчик» – формальный аналог английского cucumber – в русском языке служит, по данным «Словаря устойчивых сравнений русского языка», эталоном для качеств «свежий», «свеженький», «здоровый», «ухоженный», «бодрый», «опрятный» и «трезвый». Причём в данной функции оно не употребляется без уменьшительного суффикса. Подробнее см. Везнер И.А. Ассоциативный компонент семантики метафорического интенсификатора (на материале английского языка) // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Материалы межрегиональной научно-практической конференции.– Тюмень, 2002.– С. 20-24. #Это_интересно 18 декабря 2017
12 |