↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
DVolk67
20 декабря 2017
Aa Aa
#ГП #вопрос #перевод

Вот как бы вы перевели название метлы Twigger-90? Twig - прут, веточка. Получается "Прутник-90"?
20 декабря 2017
20 комментариев из 23
Пруток или Прутков. В первом случае переводится twigger-trigger, но не так отчетливо, как в оригинале, во втором - значение глагола обыгрывается. Это навскидку, как не носитель. Что уж там в оригинале слышится я нинаю.
Deus Sex Machina
Кстати плюсую к trigger
Twig — это ещё и глагол: понимать, замечать, наблюдать, разгадывать. Хотя, тут он не подходит. Можно обыграть «прут», например «Спрут-90» или «Спрутик-90», но второе какое-то... детское.
Styx
Спрутник-90
asm
Отличный вариант, под стать оригиналу многозначностью. А что значение не передаётся, так перевод как женщина :)) если далее по тексту оно не сыграет, так и бог с ним.
О. "Спрут-90" - то, что надо. Очень агрессивное название, а по поттервики эту метлу пытались сделать альтернативой Нимбусу. Спасибо.
Sorting_Hat
Прутик-90
Прутель-90 или Тростик-90 ,а ещё Палочник-90
Вообще не понимаю, зачем переводить названия моделей. Разве мы переводим автомобильные марки?
Автомобильные марки - нет, а вот "говорящие" названия в художественной литературе - очень даже. Cleansweep перевели, например.
(И вот не надо сейчас приводить в пример Злодеуса Злея) :)
Угадайте кто это: Unknower
Гугл говорит, что это какой-то музыкант. :)
Если это Незнайка, то согласитесь, при переводе на английский имя НУЖНО перевести. Только он по-английски, если верить вики, не Unknower, а Dunno, Know-Nothing или Ignoramus.
Интересно.Я этого не знал, но спасибо.
Но стоп.Гарри Поттер переводится ,как Гарри Гончар.Бедный Гарри.Теперь он в касте.Кстати, неплохая идея для фанфика.Вот смотрите.
-Индийский Гарри
Он приходился к касте гончаров-магов...
Ну вы поняли.
Традиционные фамилии практически никогда не переводят, если только они как-то не связаны со своим значением. Поттер никак не связан с гончарным делом, а Вуд - с деревом. А вот, скажем, перевод выдуманных автором имен Хуч = Трюк, Спраут = Стебль и т.п. вполне себе имеет право на существование.
Да ,ты прав.Но в итоге, сложив все факты, что получается.Надо переводить имена или нет?
Без понятия. Лично я использую переведенные названия факультетов, плюс мадам Трюк вместо Хуч. Но это мое личное предпочтение.
На месте переводчика Незнайки из альтернативной вселенной ,где Носов из Англии,я бы имя перевёл.Ну да ладно, удачи!
Мне кажется, что перевод имени\фамилии нужно делать только в том случае, если имя\фамилия "говорящее", и получившийся результат не выглядит абсурдно. Например Severus переводится с латинского, как строгий или суровый, а фамилию можно гуглить бесконечно, в итоге можно получить человека с именем Суровый Хват. Имя конечно звучное, но лучше подойдет как никнейм.
Ну логично.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть