↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
12 января 2018
Aa Aa
#маразм
Есть в фандомной жизни одна повергающая меня в недоумение деталь: то, какое количество не знающих английского языка и не желающих его учить среди фанатов Толкиена и ЗВ.
То есть в двух случаях, когда переводы на русский язык гнуснопрославлены ужасным качеством, кучей ошибок и ещё большей кучей откровенной отсебятины.

И ладно бы просто фанаты; но эти люди же себя прочат в великие знатоки вселенной и арбитры матчасти, вот что страшно.
И толкуют, и проповедуют, и всё - на основе плохого перевода.
12 января 2018
20 комментариев из 24
7th bird of Simurg , не видел, мне хорошо, я в оригинале читаю.
Но вроде фандом Пратчетта (если вообще существует) не так славен великими знатоками матчасти, делающими глубокие выводы по отсебятине переводчика?
Перевод Толкиена великолепен. Ну отсебятина и что? Даже более уютен ,чем оригинал!
Читатель 1111 , не судите о том, чего не знаете.
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
Lados
тащемта, существует, но увы, я с этим явлением мало знакома, поэтому не могу вам однозначно сказать, что там и как

что касается качества переводов - тут, пожалуй, сэр Терри даже больше страдает, потому как у него больше игры слов, постмодернистских вывертов и прочей труднопереводимых и сложноадаптируемых прибамбасов, на мой взгляд
ну и пиитета меньше к нему переводчики испытывали, да
так что даже лучше, что вы не читали творений сумрачного переводческого гения
7th bird of Simurg , страдает, я не сомневаюсь.
Но я больше жалуюсь на ребяточек, которые толкают длиннющие телеги осуждения/анализа/восхищения, основываясь, например, на том, что сумрачный гений перевёл I don't want to kill for them как "Я не убийца".
Lados
А как оно переводится?
Читатель 1111 , "я не хочу убивать для/ради этих людей".
Lados
Ага... Смысл конечно совсем иной...
Хливары "Грушницкий-Григорьева против Муравьева-Кистяковского" как-то обошли меня стороной, но что касается ЗВ - в последние года три всё-таки ситуация с переводами улучшилась :) Разве что теории до сих пор строят по эксмо.
Т.е. по существу возразить нечего. Как был "гипертаран" из 8-го эпизода противоречащим прошлому канону, так таковым им и остается. И то, что на него будут лепить заплатки с одной стороны хорошо - есть понимание дыры, но с другой и дырой в каноне от этого использование банального гиперпривода банального корабля в качестве оружия не перестанет и продолжит возбуждать вопрос: "а что, так и раньше можно было?".

Но можно конечно использовать ad hominen - а то инглиш не на отл знаешь о зв говорить не смей и в рот трактовщикам нативным заглядывай.
финикийский_торговец , ваше самомнение меня продолжает потрясать, успокойтесь, этот пост не про вас.
Но что касается вашего "Пабло Идальго сказал режиссёру, что так можно, но я-то лучше знаю" - от постоянного повторения аргумент не становится более веским.
Ничего не могу с собой поделать, но на фоне перевода ВК оригинал для меня потерялся: показался пресноват и слабоват. Я, правда, не лезу никуда толковать, и вообще не пересекаюсь с толкинистами.
Annes
))))
Annes
Странно... Сейчас перечитываю оригинал ВК - и это не сравнится ни с одним из переводов.
Хотя, может, это дело вкуса, при всем уважении к Брэдбери лично мне приятнее читать его в переводе. А от оригинала ГП, который не перечитывала лет десять и на днях решила перечитать, вообще внезапно плеваться захотелось. Не стала перечитывать, не хочу окончательно впечатление себе портить:)
sophie-jenkins
>> при всем уважении к Брэдбери лично мне приятнее читать его в переводе
от Норы Галь, небось)))
7th bird of Simurg
Рассказы точно в переводе Н. Галь, а вот в чьем переводе у меня "451 градус..." точно не скажу, сейчас книги под рукой нет))
Имхо, "отсебятину по переводам" можно предъявить почти любому переводному канону
Annes
Boromir smiled, лол.
Lados
Что поделать, легко поддаться "после, значит поэтому". с учетом того, как часто это в этой частности вполне себе работает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть