↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ansy
13 января 2018
Aa Aa
#всем_пох #писательское #читательское
Внезапно осознала и изумилась тому, сколько же я из своих переводов тащу в собственные тексты. У вас тоже так, да ведь?

То есть я давно, конечно, знала, что для понимания творчества настоящего автора крайне важны его переводы... Но как-то обычно ленилась смотреть на них. А надо бы не полениться взять почитать переводы какого-нибудь действительно хорошего поэта. Хоть даже советские восточные, по подстрочникам сделанные. И потом перечитать его самого. Кого бы взять, посоветуйте?
13 января 2018
9 комментариев
Altra Realta Онлайн
Нет. У меня вообще обратное: я тащу штампы и тщательно их деконструирую. Сейчас штампы кончились, печаль-беда.
Altra Realta
ясно. странно) ну слушайте, французы успешно нам доказали, что деконструировать можно что угодно, зачем ограничивать себя штампами!
Altra Realta Онлайн
ansy
Какие французы, вы о чем? Оо
Altra Realta
о деконструкции). Деррида, Поль де Манн, Барт и иже с ними... Короче, развлекались так французские ученые скептики с конца 60х и позже.
Вроде как была там сначала мысль, что текст не тот несет смысл, какой нам кажется, что в языке много своих смыслов, совсем напрямую не связанных с реальными явлениями. Что автор закладывает смысл как бы авторитарно, направляя наше понимание (емнип, там всякие дискурсы власти еще (потом?) к этому присоединились). Потом деконструировать стали все подряд, и все обманка, и все не то, чем кажется, и язык навязывает смыслы, и, и, и. Постмодерн, дискурсы власти, изучение массовой культуры, вот это все. Постколониализм и всякие феминистские окололитературоведческие штуки тоже этим вдохновлялись.
Altra Realta Онлайн
ansy
*пожимает плечами* это вообще ни разу не моя тема, а что текст не несет тот смысл, который автор в него закладывал - лол, вон ГП уже давно трижды наизнанку вывернули всякими теориями.
Altra Realta
ну понятно) я шутила на самом-то деле изначально.
но вообще штампов много везде, и писать о них можно забавное, "Мифологии" Барта читаются вообще очень весело, хотя их эссеистичность меня раздражает.
Еще один знак, действующий в "Юлии Цезаре": все лица здесь беспрерывно потеют. Суровые натянутые черты простолюдинов, солдат, заговорщиков обильно омываются струением вазелина. А крупные планы в фильме столь часты, что потение явно составляет здесь намеренный атрибут. Подобно римской челке или заплетенной на ночь косе, пот также служит знаком чего-то. Чего же именно? — нравственности. В этом фильме все потеют, поскольку все решают некие внутренние проблемы. Предполагается, что мы присутствуем здесь при страшных терзаниях добродетели, то есть при трагедии, что и призвано передавать собой потение. Римский народ, потрясенный гибелью Цезаря, а затем красноречием Марка Антония, потеет, экономно выражая в одном-единственном знаке силу своих переживаний и свою сословную неотесанность. Но постоянно обливаются потом и добродетельные мужи — Брут, Кассий, Каска, свидетельствуя тем самым о страшных физиологических муках, в которых их добродетель вот-вот разродится преступлением. Потеть — значит думать (это, конечно, основано на убеждении, весьма характерном для нации дельцов, что мышление — род бурного катаклизма, минимальным знаком которого выступает потение). Во всем фильме один лишь Цезарь не потеет, его лицо остается гладким, расслабленно-непроницаемым. И вполне понятно, что Цезарь, объект преступления, сохраняет сухое лицо, — ведь он не знает, не думает, и его кожа должна сохранять зернистую четкость, гладкую обособленность вещественного доказательства.
http://www.opentextnn.ru/man/?id=4694
Показать полностью
Чтоб заценить перевод, нужно хорошо владеть языком оригинала. А для понимания автора лучше всего с его биографией ознакомиться.
Поэта Серебряного века почти все занимались переводами, хватайте. Обычно ж в собрании сочинений отдельный раздел есть, "Переводы".
Я сейчас тащусь по армянской средневековой поэзии, там Брюсов есть (sic, все глубоко-глубоко христианское). У Волошина много переводов. Гумилев много работал. Ахматова тоже, но не помню влияния.
Cogita
А я не собираюсь оценивать перевод на качество. Меня здесь интересует именно то, что оттуда могут расти какие-то вещи в самом творчестве.) И я не зря привела в пример восточные советские переводы, большая их часть вообще делалась по подстрочнику русскому. То есть я, конечно, могла бы посмотреть и на оригинал, хотя бы три языка я знаю, но не вижу цели. А биография-то да.
Annes
Про Ахматову помню, Брюсова переводы видела, но больше с французского. Интересно про армянский)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть