↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
айронмайденовский
27 марта 2018
Aa Aa
Товарищи блогожители, срочный вопрос.
Перевожу на немецкий фразу "Ах ты меховой засранец, и не надоело вокруг меня крутиться?" Гугл транслейт предлагает "Ach du bist ein Pelzarsch, hast du dich nicht langweilen um mich herum?" При обратном переводе смысл меняется существенно, нид хелп((

#фанфикс_знает_все #перевод #кухня #фики #языки #вопрос
27 марта 2018
20 комментариев из 22
айронмайденовский
Длинно? Не, это коротко :)
WIntertime
ужас какой! о.О
WIntertime
а зачем там еще один herum? вам, конечно, виднее, я на дойче уже пять лет не говорила)) но herumtreiben и так ведь "крутиться, околачиваться"
SweetGwendoline
а вдруг это для усиления? нет?
айронмайденовский
ну вот я поэтому и спрашиваю у знатока)
А в каком контексте переводится фраза? Перевод звучит грубовато. Если подразумевается довольно ласковое обращение, может лучше pelzig kleinarsch или pelzig klein Scheißkerl?
Ho_mo
ну теоретически это сюсюканье с котом.
айронмайденовский

Если сюсюкает брутал, то можно и "меховую ж**у" оставить. А если фемина или джентльмен, то, наверное, надо смягчить.
Ho_mo
Scheißkerl тоже вариант джентельмена? :D
SweetGwendoline

Nein, nur "pelzig klein Scheißkerl"
Ho_mo
маленький пушистый говнюк, конечно, от просто говнюка отличается, но от пушистой жопы - не очень)
SweetGwendoline
WIntertime

Да, лишний herum убрать :-)
SweetGwendoline
Blumenkranz
айронмайденовский
Упс, не, херум-приставка случайно осталась от того варианта, что я сначала пробовала, но мне больше с херумцутрайбен нравится :)
Исправила
Пельцарш - так кто-то шмеля называл, если верить интернету :)))

А "арш" все говорят :) У немцев почти все ругательства с "арш" или "шайссе". Вот если на на дороге подрезали, мой коллеги в унисон вопят: "Arschloch!!!"
WIntertime
//Пельцарш - так кто-то шмеля называл, если верить интернету :)))
если так, то я случайно сделал пасхалочку и двусмысленность, лол!

так какой итоговый вариант? Du, Pelzarsch, bist du dich noch nicht gelangweilt, um mich herumzutreiben?
Тут кот ходит кругами вокруг хозяина, как принято у котов, а не просто шатается где-то.Надо это обязательно уточнить, иначе исказится картинка и изменится эмоциональная нагрузка. Конечно, это - мелочь, но именно такие мелочи могут в процессе перевода превратить хороший текст в никакой. Но это вы, уж точно, лучше меня знаете :)
айронмайденовский

Кота, случаем, не Альбус зовут?
Ho_mo
нет, Маркиз)
Да, дело в том, что он обтирается о ноги и мешает идти по лестнице, это важно!
Вариант um mich herum herumzutreiben как раз и уточняет, что ошиваются вокруг, просто звучит некрасиво - масло масляное. Но за синонимами надо бы к коренным носителям языка.
Ho_mo
По-моему, нормально звучит - как и "Fährst du mit mir mit?" Логично.
Просто herumtreiben можно и без уточнения herum, если просто "около меня херумтрайбен", то это то же самое, что и "вокруг меня херумтрайбен". Ну, по ощущениям.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть