↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Gavry
24 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #обзор #берегите_эдельвейсы #больше_фидбэка #ориджи

То ли народ надорвался на дедлайнфесте, то ли не знает, как оценивать переводы... В общем, фидбэка нет, но вы держитесь. Но Гаври не сдается и продолжает выгуливать аватарку. Итак, ориджи.

False Truths слэш с кучей предупреждений.
Выбор текста В тексте очень интересная идея: я люблю антиутопии из будущего и вот это все. Люди живут в своих комнатах и общаются только виртуально - кого-то мне это напоминает. Ну потом начинаются всякие приключения с инопланетянами, потом очень внезапно вылезает слэш и один из моих личных сквиков (который я, ладно, готова простить за тентакли)… А потом автор то ли к идее остыл, то ли вспомнил, что завтра на работу, но концовка получилась очень торопливой в духе "трах бум, давай взорвем главного гада, о, а все за нас и ХЭ". На фоне неторопливого детального и продуманного начала - ну не айс.
Качество перевода Гаммить, гаммить и еще раз гаммить. Причем у переводчика та же проблема, что и у автора: начало хорошо, а конец тороплив и недовычитан. Не очень поняла, в чем сакральный смысл непереведенного названия. Кое-где прыгает фокал. Потенциал у текста, безусловно, есть, и переводчику спасибо, что поделился историей.
Цитата из текста
Люди старого мира, похоже, любили экспериментировать с размерами и количеством комнат в своих домах. Им нравилось, когда места становилось все меньше, или причина была в другом? Это казалось неправильным. Может быть, именно из-за этого Город пал.
А вы думали, я энцу с тентаклями принесу? Сами читайте!

Премия Ранди джен, миник - кажется, это называют рационалфик.
Выбор текста Я бы не выбрала, мне было бы скучно переводить ))) Но вполне понимаю, почему текст заинтересовал переводчика: в нем есть идея, есть конфликт. Для меня слишком много рацио, так что фломастеры не мои.
Качество перевода Перевод качественный и, как мне кажется, точный, местами суховат и длинноват. С другой стороны - там, судя по всему, оригинал и не подразумевал литературных красивостей. В общем, мне не то чтобы не зашло, просто фломастерами не совпали.
Цитата из текста
Ранди вытащил из кармана монету, мгновение удерживал её на пальце, а затем подбросил её. Она вращалась, образуя мерцающую сферу. Когда она достигла верхней точки своей параболической траектории, Ранди щелкнул пальцами, и монета исчезла. Сюрприз!


Реалфик Джен про писателей. Ну, или тех, кто хочет стать писателем.
Выбор текста Для своих - ну мы же тут все свои, да? Подозреваю, что много кто узнает в героине себя и проникнется к ней сочувствием. Людям, далеким от пейсанины, вряд ли зайдет, но всем автором, особенно дженовикам и ориджевикам, стоит зачесть.
Качество перевода Высокое. Очень. Создается полное ощущение, что автор писал по-русски, но в то же время текст не русифицирован, атмосфера сохранена и героиня остается Хэрриэт, не превращаясь в Машу Пупкину.
Цитата из текста
Герои смогут совершать настоящие поступки. Бороться с жизненными трудностями. Просто некоторые персонажи будут махать крылышками и жаловаться, что графитная пыль глушит самоцветные чары, вот и всё. Вот на что приходится идти, дабы увидеть свой текст на бумаге!


Ужасные, кошмарные, дрянные, отвратительные отношения Гогена и Ван Гога Слэш про Ван Гога и Гогена
Выбор текста Зацепил, возможно, пойду потом загляну в оригинал. История взаимоотношения двух художников кажется очень верибельной и... логичной, что ли. Я автору поверила.
Качество перевода Текст показался мне сложным, на надрыве, насыщенным, со множеством оттенков и смыслом. Переводчик с ним справился очень достойно - да, кое-где немного выбивалось из ритма и можно бы еще поиграть с фразами, но это если придираться. А если не придираться - переводчик молодец, работа по-настоящему хорошо выполнена.
Цитата из текста
Вот почему Винсент не рисует по памяти, как настаивает Гоген: его ум напоминает старую средневековую карту «здесь водятся драконы» — страшные, чешуйчатые драконы, которые сделают его картины еще уродливее, чем раньше. Брррр… хорошо, что я не гений... и не жена гения!

А Гаври теперь в раздумьях. С одной стороны, если оценивать чисто перевод, Реалфик лучше. С другой, текст про Ван Гона сам по себе кажется мне сложнее для перевода и больше зацепил. Так что я думаю, за кого голосовать...
24 июня 2018
5 комментариев
лишний человек
ну вот я придерживаюсь стратегии "голосуй за лучший перевод", поскольку конкурс про переводы
мне вот про ван гога ваще не понравилось. и текст, и перевод
а реалфик правда хорош
Gavry
лишний человек
Про Ван Гога надо гаммить, но там и текст мне показался изначально сложнее. А реалфик поспокойнее.
а я на ван гога прям запала. мой сорт наркоты)
Gavry
nahnahov
Вот он на любителя, да )))
И я до сих пор думаю Реалфик или Ван Гог.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть