↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
angryberry
24 сентября 2018
Aa Aa
#переводческое

Знаю, что мой вопрос относится и к тегу #писательское, но я с этой проблемой столкнулась именно при переводе. Короче, соль в чём: я аццки запуталась с согласованием времени при написании/переводе фикла. Например, в одном из моих переводов у меня повествование в прошедшем времени (как и в оригинале), но на ошибку в предложении
Он чувствовал, как её мягкая рука сжимает его руку, и это длилось большую часть дня, так что ему было всё равно, кто и что видел.

меня тыкнула носом именно бета, и таких ошибок было не очень-то и мало, скажу я вам. Проблема в том, что у автора в оригинале прошедшее-настоящее тоже периодически скачет. Когда я начала шерстить эту тему, я поняла, что ничего не поняла, а материалов практически нет. Или я не так гуглю.

upd. Кстати, бета говорит, что кое-где настоящее время воспринимается лучше. Я тоже так считаю, но это обычно придаточная часть, а в главной стоит прошедшее, то есть надо, по идее, ставить тоже прошедшее. Короче, мозг разрывается.

В общем, товарищи, посоветуйте, пожалуйста, хорошую, грамотную литературу, в которой этот момент доступно и наглядно объяснён. Я вижу, что не только у меня такая проблема, поэтому хочется как-то разобраться.
24 сентября 2018
20 комментариев из 36
Eilee
Спасибо! Полезно. Правда, проблема не только в причастных оборотах, просто пример такой попался. Было ещё такое (присылаю, как бета скидывала):

Происходящее определённо сбивало с толку, Лили очень надеялась, что это всего лишь последствия стресса и именно из-за этого Северус так остро реагирует на них. - реагирует, прош-наст

Он полагал, никто, кроме Лили, не знает о том, что его не было. - не знает, прошедшее-настоящее

По крайней мере, сны показали ему истинную сторону жизни Пожирателя смерти и он отчаянно не хочет становиться таким. - не хочет, решили оставить настоящее время?


И так далее.
Я из команды тех, кому эти правки не кажутся предпочтительными.
angryberry
Странно вообще. В первом случае (остро реагирует) оставила бы как есть и во втором, пожалуй, тоже. А вот в третьем почему-то реально цепляет. Возможно, потому, что предложение с настоящим временем не придаточное.
согласование времен:
Зависимость временных форм придаточного предложения от форм времени главного предложения в некоторых языках (в русском языке это грамматическое явление отсутствует).
https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1528/согласование
angryberry
вот в третьем - да, мне тоже это "хочет" царапнуло, если только предыдущие предложения не шли в настоящем.
А вот в первом я бы оставила как есть. Смотрите - "это всего лишь последствия стресса и именно из-за этого Северус так остро реагирует": "это всего лишь последствия" идёт в настоящем, и было бы странно, если бы сразу после этого вдруг стало прошедшее.

Во втором - тут, мне кажется, имеет значение вот что: то ли никто не знал на тот момент (а потом оказалось, что всё-таки знал, то есть вот это вот незнание оказалось в прошлом), то ли не знает до сих пор.

В общем, как по мне, ни то ни другое не будет ошибкой, в каждом конкретном случае решается контекстом.
"на чутье далеко не уедешь"

чот вспомнилось, как коллега спорил, что пишется "черепицца". обоснуем было "я подобрал проверочное слово - "пицца"

железная логика, чо
Rigo Fenix
И?..

nordwind
Железно. Но почему тогда даже в комментах кто-то хочет оставить что-то так, как есть, а кто-то — исправить, как моя бета? Всё-таки что-то мы упускаем...
Eilee
Понятно. В общем, как я выше и предполагала, всё решает только контекст. И правил никаких нет, получается? Я почему-то думала, что есть что-то вот прямо конкретное, настолько это засело мне в мозг. Хорошо, что в бложики вынесла. Оставлю, мб, кто-то ещё отпишется.
angryberry
А разногласия как раз потому, что там, где нет жёсткого правила, появляется пространство для операций с разными стилистическими и смысловыми оттенками. Вот поэтому каждый из комментаторов и предлагает тот вариант, который ему лично ближе.
Примеров, где в языке остается свободное, не регламентированное жёсткими правилами пространство для смысловых оттенков, вообще очень много. Ну, вот просто первое, что приходит в голову:
- Он не возражал, потому что ему было всё равно.
- Он не возражал потому, что ему было всё равно.
В первом случае упор делается на сам факт, что «он» не возражал, а потом вдогонку дается объяснение. Это ответ на вопрос: «возражал или нет?» - с последующим уточнением. Во втором упор сразу делается на причину. Это ответ на вопрос: «почему он не возражал?» Здесь, как говорят лингвисты, несколько разные ремы, т.е. новая вводимая информация.
Да, еще забыла: в 3-м примере перед "и он" требуется запятая: это сложносочиненное предложение, без вариантов. "По крайней мере" тут на общее слово никак не тянет: это только вводный оборот.
Либо, как допустимый вариант, можно тире:
"По крайней мере, сны показали ему истинную сторону жизни Пожирателя смерти - и он отчаянно не хочет становиться таким".
А здесь насчет времён разница более тонкая. «Не хотел» - звучит чуточку естественнее; но если вы желаете подчеркнуть, что описывается состояние героя именно в текущий момент времени, тогда можно и «не хочет».
Показать полностью
Castamere
Вы сейчас меня запинаете.
Но я бы перефразировала вообще все. В первом повтор этот/этого режет. И там лучше бы тире. Или точкой отбить... Надо знать, что там дальше, на кого Знейб реагирует остро.
Во втором бы «не знал/не догадывался/ не подозревал об отсутствии», потому как «полагал, _что_» просится.
В третьем согласна с nordwind, и закатала бы в прошедшее

(Готовится ловить тапки)
Согласования времен в русском нет. Но есть закономерности соотношения глагольных форм в сложном предложении.
Сложноподчиненное предложение это семантико-синтаксическое целое, в котором части взаимодействуют и влияют друг на друга и вместе образуют единую слож­ную ситуацию.
В том числе там может формироваться и относительное время.

«Время, выраженное в глагольных формах по отношению к моменту речи, называется абсолютным временем. Относительным временем глагольной формы называется время, определяемое в данной форме не моментом речи, а соотношением с временем другого действия,
например: писал, что работает (настоящее время глагола работает указывает на совпадение времени действия не с моментом речи, а с временем действия, выраженного глаголом писал)».
http://pedlib.ru/Books/6/0262/6_0262-292.shtml

Так что действительно влияет контекст - и тут мнение автора (или переводчика) более значимо, чем техника, т.к. первый более погружен и лучше чувствует текст.

По вашим примерам:
1.
1) чувствовал, как она сжимает - одномоментность с его внутренним ощущением
2) сжимала - несколько отдаляет нас от его ощущений, фокус внимания на ее пальцы
3) сжимала - с утра, а он потом целый день ходил и будто продолжал это чувствовать

2. Происходящее определённо сбивало с толку, Лили очень надеялась, что это всего лишь последствия стресса и именно из-за этого Северус так остро реагирует на них.
1) надеялась, что это 1) [есть] последствия и что 2) так реагирует (на момент ее раздумий)
2) надеялась, что это 1) [были] последствия и что 2) так реагировал (он проявил реакции до того, а сейчас ушел - и она думает на тему) - и тогда нужно ставить "происходившее"

3. Он полагал, никто, кроме Лили, не знает о том, что его не было.
1) не знает - на момент его мыслеречи
2) не знал - на момент каких-то еще событий в прошлом

4. По крайней мере, сны показали ему истинную сторону жизни Пожирателя смерти [– / ,] и он отчаянно не хочет становиться таким.
А вот это предложение совсем другое – сложносочиненное. Отношений зависимости в нем нет, первая часть не влияет синтаксически на вторую. Поэтому снова контекст, но уже исходя не из первой части этой фразы, а из времени текста всего абзаца (он сидит, думает, не хочет – он сидел, думал, не хотел).
Показать полностью
Не, ну если о качестве перевода говорить, то

Оригинал: He didn't really care what the reasons were, the result was the same. Her soft hand had been in his for most of the day and she didn't seem to care who saw. That was reason enough to avoid the temptation of sinking with his dorm mates into darkness, or to end his life now, removing his worthless presence before he could cause anyone any real pain.
Ваш перевод: Ему было совершенно плевать на причины — результат был одинаков в любом случае. Он чувствовал, как её мягкая рука сжимала его руку, и это длилось большую часть дня, так что ему было всё равно, кто и что видел. Этого было достаточно, чтобы избежать искушения погрузиться вместе со своими товарищами в тьму или закончить своё жалкое существование прежде, чем причинить кому-либо боль.
Я бы перевела как-то так: Да какая разница почему. Главное - почти весь день он чувствовал её нежную руку в своей, и ей было всё равно, кто что подумает. Вот ради чего стоило не поддаваться искушению последовать за своими одноклассниками во тьму и не обрывать своё бессмысленное существование прежде, чем он успеет нанести кому-то настоящий вред.
Разница в урезании доли существительных и деревянных выражений (большая часть дня, результат одинаков), а ещё вы там напутали, кому было всё равно, что кто-то видит.

Я бы ещё написала, но у меня время закончилось)
Показать полностью
Вязаная варежка
Короче, понятно, я лузер, и к переводам мне лучше близко не подползать)
angryberry
Да нет, я такого не говорила и не сказала бы... с практикой всё улучшается, особенно если сознавать, что именно пытаешься усовершенствовать. А идеала нет, есть только путь к нему.
Вязаная варежка
Да куда уж там.
"Он чувствовал, как её мягкая рука сжимает его руку"
Написано правильно.

"Сжимала" было бы неправильно. Бета ткнула носом — так бета такой же, как мы с вами, автор на фанфиксе.

С переводами вообще задница, потому что неожиданно нужно очень хорошо владеть русским :)
pskovoroda
В этом сомнений нет. Я вот ща смотрю на это всё и думаю: "Бля, действительно, а чё меня так переклинило?.." О_о И по материалам в сети был ноль, потому что в русском нет согласования времён => писать особо не о чем. Пиздец. Кому-то пора в академ.
angryberry, согласование, конечно, есть, просто оно делается именно таким образом — время сдвигается и далее описание относительно того моменьа.
Если в тот момент было настоящее, оно и будет настоящее, а если было прошлое — то соответственно.
pskovoroda
Вы же поняли, что я имела в виду.
angryberry, да, согласование происходит не по английскому образцу :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть