↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Чудесная Клю
14 ноября 2018
Aa Aa
#ГП
Может, обсуждали уже, но...
Песня шляпы в первой книге. Рифмы там, прямо скажем, более, чем условные, но все же

«Быть может, вас ждёт Гриффиндор, славный тем,
Что учатся там храбрецы.
Сердца их отваги и силы полны,
К тому ж благородны они.
А может быть, Пуффендуй ваша судьба,
Там, где никто не боится труда,
Где преданны все, и верны,
И терпенья с упорством полны.
А если с мозгами в порядке у вас,
Вас к знаниям тянет давно,
Есть юмор и силы гранит грызть наук,
То путь ваш — за стол Когтевран.
Быть может, что в Слизерине вам суждено
Найти своих лучших друзей.
Там хитрецы к своей цели идут,
Никаких не стесняясь путей.
Не бойтесь меня, надевайте смелей,
И вашу судьбу предскажу я верней,
Чем сделает это другой.
В надёжные руки попали вы,
Пусть и безрука я, увы,
Но я горжусь собой.»

То есть:
Полны - они
Верны- полны
Друзей - путей
Смелей - верней
Вы-увы

И вдруг:
Давно - Когтевран.

Был, был там Райвенкло. То ли стих не Оранский переводил, то ли что... у меня книга на тапке и проверить не могу.
14 ноября 2018
6 комментариев
Быстрый поиск даёт следующее предположение: существуют две версии перевода Оранского, вторая под редакцией Литвиновой, которые различаются такими деталями. Скорее всего, про рифму забыли при автозамене.
Нет там скорее о нормах стихосложения и не слышали, спустили Когтевран значит когтевран, ямб хорей и амфибрахий это страшные и непонятные слова. А ещё просто убивало: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, и тут ВДРУГ Хельга Пуффендуй и Ровена Когтевран! А ещё Северус Снегг арррррр!
Пы Сы Литвинова дура
Wessemir Так в том и дело, что рифма есть. Плохая, но есть. И это я не всю песню принесла. В данном случае напрашивается именно Рав. А вот нет. И только это четверостишие выбивается из канвы.
Я согласен с вами рифма есть и там должно быть Ровенкло. Но и имена основателей тоже выбиваются из общего ряда. Особенно упороло когда Ровену Райвенкло переиначили в Кондиду Когтевран это то как вообще как её зовут в оригинале.
Wessemir Мы не знаем ведь всего процесса перевода, что там было.
На самом деле в детских сказках перепирание имён при переводе - это допустимо. И не только у нас.
Почему именно так, знает Литвинова, знает Оранский и Росмэн. По воле ли Литвиновой стало так? Вы уверены? Это у покойной Спивак в ее интернет-переводах можно говорить, что именно она. А тут...
Интересно а кого можно винить что последний, только что вышедший фильм , про Геллерта и ньюта саламандера, получилась такая шняга, наверное тетя Ро во всем виновата;)) Чудесная клю, не обижайся я шучу;))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть