↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
финикийский_торговец
В блоге фандома
Гарри Поттер
2 декабря 2018
Aa Aa
#ГП #хабр #перевод
"Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала"
https://habr.com/company/englishdom/blog/431618/
Очередное сравнение переводов имен собственных от очередных переводчиков-репетиторов (само собой рекламирующих свои услуги таким образом).
2 декабря 2018
20 комментариев из 59 (показать все)
Три рубля , от "ну блин" аргумент не становится убедительнее, увы.
Анкморпорк - не единственный город на Диске, если что.
вот первое предложение - это, ну... ну, в общем... эпик.
А между тем, это то, о чём в своей заметке Артём писал на примере Толкина.
финикийский_торговец , глубокую британскость всего происходящего, укорененность в определённых концептах и идеях это никак не отменяет. Там даже Убервальд - это то, как _англичане_ видят Восточную Европу.
Lados, тем не менее то, что это не Британия фактически, снимает требование достоверности.
Три рубля , и... что?
Волшебным образом позволяет капралу Кэрроту быть Моркоу Железобетонссоном?
Lados
так отличный перевод же!
Lados, ну да. Толку оставлять его Кэрротом, если ни он, ни те, кто его окружает, не британцы?
Три рубля , честно говоря, я вообще не понимаю вашу логику.
Логика Три рубля в меньше степени учитывает метафакторы а в большей смысловое наполнение самого произведения, вот и всё. Как я понимаю. И это вполне разумно.
Lados
Нору Галь почитайте))0 Хорошая статья была!
Читатель 1111 , чувак, ты реально считаешь, что я не читал Нору Галь? Ну... ну ладно-2.

финикийский_торговец , что есть смысловое наполнение произведения?
Lados
Что вы там способны увидеть оставаясь в рамках самого произведения.
И не "смысловое наполнение произведения" а "смысловое наполнение самого произведения".
финикийский_торговец , а что есть "смысловое наполнение самого произведения" и где оно кончается и начинается наполнение чего-то ещё?
Кстати, если уж включать метафакторы и страну написания - то Пратчетт писал для своих, а значит произведение написано так, чтобы ассоциироваться с жизнью и окружением читателя, его реальными проблемами. Тогда учитывая авторский посыл (автор - "жив") в смысловой каше необходимо будет всё превратить в русреал - для максимальной передачи смысла. [сарказм] [или нет?]
финикийский_торговец , это даже для сарказма очень сильный передёрг, не надо так.
Lados
"смысловое наполнение самого произведения"

Существующее для читателя в книге, очевидно. И читатель на оригинальном языке в оригинальной культуре получит его больше. (оно не существует само по себе, разумеется) Оно не превращается в белый шум или не забивается помехами как в случае с утерей посыла в говорящих именах.

Соответственно при переводе нужно сделать понятным как можно больше смысла с учетом для кого производится перевод.

UPD
Мы же меняем английский слова на русские? Для идеального сохранения атмосферы города похоже на Лондон (в ущерб передаче смыслу) стоит вообще не переводить.
финикийский_торговец
ну... переводчики бывают чудят. В переводе амбера упоминалась загадочная фирма Яблоко))) что за яблоко? А это Apple !
Читатель 1111
Это переводчик, видимо, был далек от американской компьютерной индустрии.
финикийский_торговец
ну да.. Это сейчас на слуху а тогда? самое начало девяностых. а перевод может еще раньше...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть