↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
november_november
5 декабря 2018
Aa Aa
#английский

Вопрос переводчикам: когда вы понимаете, что не понимаете какое-то предложение, у вас есть какие-либо конкретные шаги, которые вы предпринимаете, чтобы приблизить это понимание? Я сейчас не о "посоветоваться с другими", а, например:

п 1. разобрать грамматику предложения
п. 2 ...

Интересно.

Ну и если вы поделитесь сервисами, помогающими вам переводить, будет очень здорово :)
5 декабря 2018
3 комментария
п.1. сидеть и тупить.
п.2. закрыть, отложить, подождать. Открыть на свежую голову.
Это полусерьёзно, но чаще всего проблема если не в замыленном взгляде, то в непонимании устойчивого выражения (вернее, в том, что вот этот вот набор слов - это одна цельная единица). И контекст, нужно больше контекста. Сначала понять общий смысл, и от него уже отталкиваться.
Kira Sky
п.1 посмотреть на context.reverso.net - может это действительно устойчивое выражение
Когда я всерьёз не понимаю, обычно это означает, что сколько бы я ни тупила, не поможет. И словарь тоже. Мне остаётся только спрашивать.
То есть, к примеру, перечитываю предложение на испанском раз за разом и не понимаю, к чему относится las (их в женском роде). Ничего в округе женского множественного числа нет. Проверяю значение слов - всё как я знаю, смысл общий не вылавливается. А оказывается, что я понятия не имела, что в испанском бывают глаголы типа такого, как мне встретился - arreglarselas, где las заранее включено. Предугадать, что надо поискать ЭТО, у меня честно не было шансов - я просто не была в курсе, что такое вообще бывает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть