↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Arianne Martell
21 января 2019
Aa Aa
#китайщина #mo_dao_zu_shi #упрт #слэш

Задумалась над тем, какими бы были имена героев новеллы в переводе Марии Спивак. Если брать значения имён из англоязычной викии и понимать их буквально, то Лань Чжаня бы звали Голубой Голубой, а если понимать их буквально, но ещё и неправильно (как в случае с мадам Самогони и Жукпук), то был бы у нас Геюс Гей!
21 января 2019
4 комментария
Ваше Величество
Злеус Злей и Геюс Гей - просто прекрасно)
Ginger Wind
Не, Вэй У Сянь - это Призракус Беззаботный. Что, впрочем, не так уж и далеко от правды. Как и в случае с Геюсом, лол.
А, стоп, не Беззаботный, а Беззавистливый. Это Ван Цзи Беззаботный. Что нихрена не правда.
А Цзян Чэн - Речной призрак или Речной Гуль. Брррр.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть