↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Shumelka
2 февраля 2019
Aa Aa
#Всякая_фигня

Навеяно постом o_Ossus Totalus.
Читала у одного белорусского психолога, что это только в русскоязычном сегменте активно используют термин "выйти из зоны комфорта". Какой-то косяк перевода. В англоязычном сегменте используют термин "растянуть зону комфорта".
Большая разница, как мне кажется...
2 февраля 2019
14 комментариев
"Натянуть зону комфорта вон на тот спортзал")))
Magla Именно!
Хах) Натянуть зону комфорта совы на глобус)))
Растянуть зону комфорта, порно подтекст имеет.
Разница очевидна, но растянуть - волшебство прямо. По мне так именно выходить приходится
Не, косяка в переводе нет. Гугл пишет, что там именно stepping out.
sophie-jenkins
Попробую комментарий этого чувака найти. Но дело было давно.
Илм getting out of
То новое течение психологии, которое считает, что выходить из зоны комфорта - это разрушительной для психики, а вот растягивать зону комфорта - самое то.
Annes Ага. Тянем-потянем :)
к-тан Себастьян Перейра
Скажем сдержаннее и шире: физиологический)))
По - белоруссски будет "убедить себя, что зона, в которой ты находишься, комфортна"

Простите. Не удержалась.
офигеть!) Разница кардинальная, просто противоположный смысл)
Samus2001 Онлайн
Резиновая сова комфорта - растягивается ровно настолько, насколько вам нужно :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть