↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ольга Эдельберта
13 февраля 2019
Aa Aa
Задумалась. А вот каково англичанам, которые традиционно очень ценят дистанцию, справляться с ее обозначением?
"Вы, господин Иванов..."
"Вы, Иванов..."
"Вы, Иван Иванович..."
"Вы, Иваныч..."
"Вы, Иван..."
"Вы, Ваня..."
"Ты, Иванов..."
"Ты, Иван Иваныч..."
"Ты, Иваныч..."
"Ты, Иван..."
"Ты, Ваня..."
Это все разные дистанции, разные позиции в отношениях, четко заданные.
13 февраля 2019
18 комментариев
А какой диссонанс в "Ты, господин Иванов"
Ластро
Которые в жизни 99.9% людей не используют и не различают. Это раз, на инглише тоже должен быть аналогичный набор вежливых обращений :) его просто не может не быть. Другое дело, что градации будут несколько иными, но не суть.
Li Snake
О да! Всего лишь обращение, а сколько яда!
Ал Ластор
Используем бессознательно, как вообще почти все в языке. Отсюда такие трудности с переводами с английского. "Росмэн" явно путался в этом деле.
Эти два местоимения, при удачном использовании, могут очень разнообразить речь в плане и эмоций, и смысла))
Ал Ластор
Я несколько раз расспрашивала носителей английского, как переводить. Говорят, зависит от интонации и построения фразы: у них же тоже бессознательно. "Вы, Поттер..." и "Ты, Поттер..." определяется интонационно.
Odio inventar nombres
Я просто не знаю. Но было бы интересно узнать.
Odio inventar nombres
Кун, чан, сама...
Odio inventar nombres
Спасибо.
Odio inventar nombres
Слушайте, мне это всё безумно нравится.
Неужели я в душе японка? :)
Odio inventar nombres
Стоит только представить, насколько утонченные и сложные отношения строятся на таких различиях. Можно, например, не дрогнув лицом и голосом, просто сказав: "Это книга" - выразить уважение, преклонение, восхищение...
Впрочем, мы тоже неплохи.
С японцами – точно так: сейчас как раз учу язык, и он меня приводит в дикий восторг. Именно своими этими приколами. Вот даже не для чего мне его учить, по большому-то счету, а просто страшно интересно оказалось))
Рядом с темой: есть очень любопытная монография у А.Вежбицкой – «Понимание культур через посредство ключевых слов». М., 2001. Не смотрела, правда, насколько она бесплатно-доступна в Интернете – сейчас за всё норовят денежки взять, увы…
nordwind Нашла.http://www.read.in.ua/book189328/
Непременно почитаю, люблю такие вещи.
Kot evett
На иврите тоже есть только "ты" (разделяемое по родам), и смысл передаётся интонацией - мои друзья часто говорят, что я и на русском теперь "пою":))
Kot evett
Вот какой вроде бы пустяк, а вдруг чувствуешь присутствие культур, как они есть. На иврите - только исконное, родственное "ты", в английском - только "вы". "Тhou" - только к Богу. А французы обращаются к Нему на "Вы".
Kot evett
Ольга Эдельберта
Да, как отражается ментальность в языке, это безумно интересно. Евреи к Богу обращаются "папа". Не "отче", а именно Аба, папа, одно из первых слов, которые говорит ребенок. На идиш тоже - Татэ.
В английском Вы - уе - отмерло веке в 16м - и теперь это звучит отсылкой к Шекспиру на языке самого Шекспира. Примерно как в русском двоичная форма - у нас ведь была форма обращения к одному, к двоим и к многим. Вот примерно так *писали бяхом* - *мы, двое, прежде, чем сделать что-то ещё, писали* ИМХО, очаровввает не меньше)))
О, ловите подарок: mamihlapinatapei. Это слово из языка яганов- фуэгинов и значит оно:
«Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым»
Обалденный у них язык - там и другие слова потрясающие)))
Kot evett
интересно, как к богам обращались наши языческие предки? Потому что обращение *Отче* - это наследство Септуагинты и формализм ван носит византийской бюрократии. Такой себе подарок из греческого. У нас оаскательное обращениеперешло на священство - батюшка. Но для нас-современных эта форма так же архаичной сакральным, как и Отче))) Получается что-то вроде вытеснения религиозной части духовной жизни в формализованную, ритуальную зону.Мне у одного автора фэнтези попалась прелестная деталь (зафиксированная, к слову, и в реальных отчетах антропологов, изучавших примитивные ннародноси) - когда речь шла о сакральных вещах - говорящий использовал обыденную речь, но сопровождал её определённым жестом, что означало сакральность рассказываемого. Всё равно, что у нас сказать *коровища лупоглазая* или *волоокая дева*. За что и люблю лингвистику)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть