Коллекции загружаются
Задумалась. А вот каково англичанам, которые традиционно очень ценят дистанцию, справляться с ее обозначением?
"Вы, господин Иванов..." "Вы, Иванов..." "Вы, Иван Иванович..." "Вы, Иваныч..." "Вы, Иван..." "Вы, Ваня..." "Ты, Иванов..." "Ты, Иван Иваныч..." "Ты, Иваныч..." "Ты, Иван..." "Ты, Ваня..." Это все разные дистанции, разные позиции в отношениях, четко заданные. 13 февраля 2019
14 |
А какой диссонанс в "Ты, господин Иванов"
3 |
Ластро
|
|
Которые в жизни 99.9% людей не используют и не различают. Это раз, на инглише тоже должен быть аналогичный набор вежливых обращений :) его просто не может не быть. Другое дело, что градации будут несколько иными, но не суть.
4 |
Li Snake
О да! Всего лишь обращение, а сколько яда! 6 |
Ал Ластор
Используем бессознательно, как вообще почти все в языке. Отсюда такие трудности с переводами с английского. "Росмэн" явно путался в этом деле. 1 |
Эти два местоимения, при удачном использовании, могут очень разнообразить речь в плане и эмоций, и смысла))
2 |
Ал Ластор
Я несколько раз расспрашивала носителей английского, как переводить. Говорят, зависит от интонации и построения фразы: у них же тоже бессознательно. "Вы, Поттер..." и "Ты, Поттер..." определяется интонационно. 2 |
Odio inventar nombres
Я просто не знаю. Но было бы интересно узнать. |
Odio inventar nombres
Кун, чан, сама... 1 |
Odio inventar nombres
Спасибо. |
Odio inventar nombres
Стоит только представить, насколько утонченные и сложные отношения строятся на таких различиях. Можно, например, не дрогнув лицом и голосом, просто сказав: "Это книга" - выразить уважение, преклонение, восхищение... Впрочем, мы тоже неплохи. |
2 |
Kot evett
|
|
На иврите тоже есть только "ты" (разделяемое по родам), и смысл передаётся интонацией - мои друзья часто говорят, что я и на русском теперь "пою":))
3 |
Kot evett
Вот какой вроде бы пустяк, а вдруг чувствуешь присутствие культур, как они есть. На иврите - только исконное, родственное "ты", в английском - только "вы". "Тhou" - только к Богу. А французы обращаются к Нему на "Вы". |
Kot evett
|
|
Ольга Эдельберта
Да, как отражается ментальность в языке, это безумно интересно. Евреи к Богу обращаются "папа". Не "отче", а именно Аба, папа, одно из первых слов, которые говорит ребенок. На идиш тоже - Татэ. 1 |
Kot evett
интересно, как к богам обращались наши языческие предки? Потому что обращение *Отче* - это наследство Септуагинты и формализм ван носит византийской бюрократии. Такой себе подарок из греческого. У нас оаскательное обращениеперешло на священство - батюшка. Но для нас-современных эта форма так же архаичной сакральным, как и Отче))) Получается что-то вроде вытеснения религиозной части духовной жизни в формализованную, ритуальную зону.Мне у одного автора фэнтези попалась прелестная деталь (зафиксированная, к слову, и в реальных отчетах антропологов, изучавших примитивные ннародноси) - когда речь шла о сакральных вещах - говорящий использовал обыденную речь, но сопровождал её определённым жестом, что означало сакральность рассказываемого. Всё равно, что у нас сказать *коровища лупоглазая* или *волоокая дева*. За что и люблю лингвистику))) 1 |