↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Круги на воде
16 марта 2019
Aa Aa
#писательское

Через десять дней, когда петиция уже покрылась изрядным слоем пыли в ящике его стола...
(Т. Драйзер)

Altra Realta бы забраковала))
16 марта 2019
13 комментариев
Вы процитировали переводчика, а не Драйзера.
Spunkie
Ну я как-то не привыкла ставить под цитатами имена переводчиков)) подразумевается, что мысль не их. Не исключено, конечно, что кто-то накосячил по собственному почину, но так как косяк смысловой, а не стилистический - не так уж вероятно.
Круги на воде
А я еще в десять лет читала такие анекдоты:

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
возможно, переводчик использовал понятный русский фразеологизм. или у этого перса драйзера ящик в столе плохо закрывался. ну не зря же выпускают мини-пылесосы для письменных столов с насадками для ящиков. Альтра потыкала бы, но вряд ли бы заблокировала. хотя чего я за неё отвечаю
Spunkie
Этот я тоже давно знаю, но вера в человечество сильнее.

Smaragd
Вот мне и интересно)
Контекст: Драйзер, "Финансист", конец 57 главы.
Оригинал:
in ten days, after allowing the petitions to gather considerable dust in one of his pigeonholes
Круги на воде
А я делаю перевод "Алисы в Зазеркалье" и всерьез сомневаюсь в адекватности всех переводчиков, чьи переводы этой книги я видела. Даже при чтении перевода Демуровой иногда хочется хвататься за сердце. Она молодец, она даже перевела "ham sandwiсh" как "запеканка"!
Spunkie
А что не так с "запеканкой"? Вполне адекватный перевод.
rational_sith
Значит, косяк пошел из оригинала. Но в принципе, это даже не так важно. Просто он есть в старой бумажной книге, хотя в целом они отличаются куда большим качеством, чем новые)

Spunkie
Это же вопрос адаптации. Кстати ,вы читали примечания и послесловия переводчиков? Там очень много о том ,как сложно адекватно и понятно читателям перевести Кэрролла.
Круги на воде
В оригинале фраза звучит гораздо менее неадекватно.

Разумеется, читала, раз я это перевожу. Как раз обдумываю своё послесловие, в котором буду плакаться, что главными сложностями у переводчиков были 1917 год и железный занавес, и-или работа на скорость.
Spunkie
Я не настолько знаю английский, уловила, что есть пыль и ящик, а тонкости - это не ко мне)
Мне кажется, они сделали все, что в их силах)) Но я бы прочитала и ваш вариант)
Круги на воде
Скину, если не забуду, как сделаю :)
Spunkie
Спасибо)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть