↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Чудесная Клю
13 апреля 2019
Aa Aa
#фанфикс_знает_все
Приключения Тома Сойера.
Чей перевод брать: Чуковский или Дарузес?
13 апреля 2019
12 комментариев
Я читал в переводе Чуковского.
Вот тут сравниваются эти два перевода, можете сами решить, какой вам нравится больше:
https://ritishcha.livejournal.com/154479.html
Пардон, там второй перевод не Дарузес, а ноунейма...
Показать полностью
Феликс А
Какой неожиданно неуклюжий у Чуковского перевод.
Спасибо
Но мне показалось, что у Чуковского перевод богаче что ли. У Дарузес ближе к современной лексике, конечно. Но дети-то столетней давности.
Чудесная Клю
Возможно, нынешнему поколению современная лексика будет ближе. Хотя, конечно, аутентичность при этом страдает.
Посмотрим. Хотим мелкому зачесть :) ищу издание, чтобы и иллюстрации и перевод. Насколько я понимаю, Чуковский только Тома.
Кстати, про аутентичность. Имхо, но пока он мал, надо успеть привыкнуть читать и прежние стили. Тогда, когда дойдёт до русских классиков, ему будет нетрудно читать. Сейчас ведь дети плюются в том числе и потому, что язык упрощаются и так они не говорят. Им все кажется неестественным, притянутым.
Чудесная Клю
А это хорошая идея - приучать к "старому стилю"!
Феликс А Есть ещё одно соображение, за которое могу схлопотать обвинение в сексизме, но... автор - мужчина, книга о мальчике. И писано в те времена, да и переведено, когда различие по полу прослеживались не только на уровне физиологии. Чуковский просто всяко ближе по духу, чем Дарузес.
Чудесная Клю
Если и схлопочете, то уж точно не от меня :-)
Чуковский однозначно.
"Тот, другой" чего стоит. :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть