↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Jana Mazai-Krasovskaya
17 мая 2019
Aa Aa
К вопросу о переводах...


Это просто сделало мой день. Спасибо, Женя!

Вот так... Роулинг - роулингово, а русский фанфикшен по ГП после его же русских переводов - это наше все.
О, еще нашла:
... В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу — сумею дома отдохнуть,
А нет — переночую у друзей.
17 мая 2019
20 комментариев из 37
хочется жить
Не обижайтесь на меня, пожалуйста!
Jana Krasovskaya
Не обижаюсь, конечно.
Боянищще, но от этого не менее прикольное.
клевчук Онлайн
Чо там было с переводом Пушкина на другой язык и обратно?
Велик и славен Кочубей,
Его богатств несчетно было,
И много-много конских морд
В его владениях служило!
клевчук
Конских морд)))
Чудесная Клю
Есть у нас талантливые переводчики! Просто прелесть что за переводчики... какое проникновение в материал!..
Wave Онлайн
Классический баян: точно так же получилась трансформация «баба с возу —  кобыле легче» — «когда леди покидает лимузин — он резко увеличивает скорость».
Wave
"Леди с фаэтона — рысаку легче" (с)
Wave Онлайн
Баба с возу — кобыла в курсе дела.
В русских классических частушках две первые строки не связаны по смыслу с продолжением. Из серии "Во саду ли, в огороде..." Эх, лапти зачем, да лапти ношеные! Надоели нам всем гости непрошеные!
Из личной коллекции, тройной перевод с английского и обратно:

Она оставила зайку на лавке,
Заставив не двигаться до зари.
Боясь высоты и страшась отставки,
Тот ждал и промок как форель.
Miyavi_Takihara
Что это?
Зыикл Пу
Зайку бросила хозяйка,
Под дождем остался зайка...
Jana Krasovskaya
Барто?
Зыикл Пу
ну да...
Jana Krasovskaya
Несчастный патронус
Возник на заре .
Выпьем за тех,кто любим?
Помнится лет шесть назад игрулина в топе была - задаешь фразу - и количество языков ( до 56 вроде). Делается автоматический последовательный перевод на рандомные языки, а рядом - обратный перевод на русский. Уточняю - исходник переводился последовательно (т.е. к примнру, русский-английский-испанский-немецкий-русский, а в параллель - давался обратный перевод с каждого). Впечатляло...
Marzuk, Вы не правы. Пример:
Эх лапти мои
Лапти лыковаи
Вы не бойтесь одетё
Батька новае сплятё

(Эх лапти мои
Лапти лыковые
Вы не бойтесь их одевать
Отец сплетёт новые)
Имеем обращение-похвальбу лаптями и обещание новых, если эти из носятся. Говорить о несвязности текста в данном случае нельзя.
Хотя цикловые частушки почасту имеют рефрен (благодаря которому в циклы и объединяются))) Впрочем - традиционные формы на диво устойчивы (вспомнить ту же *Над селом фигня летала
...*)))
Вот- вот, и я о той же серии. Но тут есть скользкий момент. Что - то является частушками, а что - то так называемые "страдания". И где здесь филолого-этнографические отличия, как - то не нашлось времени исследовать. "Ваше мнение очень важно для нас!"
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть