↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Spunkie
24 мая 2019
Aa Aa
#мои_заметки_к_моему_переводу_алисы_в_зазеркалье

“How is it you can all talk so nicely?” Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. “I’ve been in many gardens before, but none of the flowers could talk.”
“Put your hand down, and feel the ground,” said the Tiger–lily. “Then you’ll know why.
Alice did so. “It’s very hard,” she said, “but I don’t see what that has to do with it.”
“In most gardens,” the Tiger–lily said, “they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep.”

Мой перевод:
– Как вы можете говорить так приятно? – спросила Алиса, надеясь комплиментом привести Лилию в лучшее расположение духа, – Я бывала во многих садах и нигде цветы говорить не умели.
– Положи вниз руку и потрогай землю, – сказала Лилия – тогда поймешь, почему.
Алиса сделала так и сказала:
– Земля очень твердая. Какова связь?
– В большинстве садов, – сказала Лилия, – садовники делают землю мягкой как пух, потому-то – даже цветы всегда спят.
---------------------------------
У меня нечаянно получилось обыгрывание идиомы "пусть будет тебе земля пухом". Вот, интересно, мог бы Льюис такой смысл вложить?
24 мая 2019
20 комментариев
Получилось вполне в безумном духе оригинала (не омонимичны в русском кровать и грядка/клумба)!
Clegane
и это сделано мне больно.

все свои замены я обязательно поясню в длинном комментарии к тексту перевода.
Ну "земля пухом" - это мрачнее того, что имел ввиду Льюис. Он-то пишет про то, как цветочки мило спят в кроватках)
А в оригинале мрачный, "могильный" оттенок разве есть?
Tinumbra
Потому что если цветы спят всю свою жизнь, чем это отличается от смерти?
П_Пашкевич
В том же разговоре Алисе говорят, что она начала увядать и её лепестки скоро осыплются.
Тогда как раз к месту могильная тематика.
Spunkie
Как бы то ни было, не вижу ни в этом отрывке, ни вашем переводе никакой особенной мрачности.
П_Пашкевич
Вступительное стихотворение задаёт могильный оттенок всему повествованию, особенно замечательны выделенные курсивом строчки:

A tale begun in other days,
When summer suns were glowing—
A simple chime, that served in time
The rhythm of our rowing—
Whose echoes live in memory yet,
Though envious years would say “forget”.

Come, hearken then, ere voice of dread,
With bitter tidings laden,
Shall summon to unwelcome bed
A melancholy maiden!

We are but older children, dear,
Who fret to find our bedtime near.

Without, the frost, the blinding snow,
The storm-wind’s moody madness—
Within, the firelight’s ruddy glow,
And childhood’s nest of gladness.
The magic words shall hold thee fast:
Thou shalt not heed the raving blast.

Во всех русских переводах кроме моего готическо-могильный флёр этого стихотворения смягчён:
http://www.kursivom.ru/%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D0%B7%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5-%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D1%81/

А мой перевод этих строф звучит так:
Фантазия моя возникла
в июльский радостный закат,
как алконост в такт вёслам пела
пока не загрозил нам град.
И страус-время зря просила
забыть то лето, тот закат.


Противным басом увяданье
тебе затянет колыбель,
зовя в печаль, тоску, унынье
и нежеланную постель.
Как малы дети — в час вечерний
Хотим играть — не в колыбель


Слепящая снаружи вьюга,
безумной боли торжества.
В камине рдит огонь из марта,
дух возвращая озорства.
Забудь забудь что было завтра,
вокруг — тепло, строфа, слова…
http://will-of-the-wisps.net/%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8/
Показать полностью
Tinumbra
Потому что тут в полный рост то, от чего все переводчики плачут кровавыми слезами - несовпадение вроде бы одинаковых вещей. Я с Танит Ли так выла, маленький рассказик! Ретеллинг Золушки! А дословно не переводится.
Tinumbra
Ну как хотите. Даже постоянная сонливость - неприятное состояние, а уж если спишь вообще всю свою жизнь... То могиле это можно легко уподобить.
Clegane
Подробности , пожалуйста ))))
Spunkie
А он не на русский переведен, а на украинский. Но это был ужас, ад и погибель. Как перевести Ashella, чтоб были ассоциации с огнем, золой, бедой и не с Золушкой и без сюсю? поэтому и вышел украинский перевод, потому что на русском это имя ну Золушка/Пепелушка, а там совсем не няшность. А родным украинским - нет вопросов, Сажениця. Тем более она и в оригинале и пеплом, и сажей вымазывается
Tanith Lee - When the clock strikes (Red as Blood or Tales from the Sisters Grimmer) В скобках - это сборник, где он. Хороший сборник, страшные пересказы сказок.
Clegane

Погляжу :)

Имя... ммм... Пепелинка?

У меня есть это слово в переводе Кэрролла


"Oh! please don't make such faces, my dear!" she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her. "You make me laugh so that I can hardly hold you! And don't keep your mouth so wide open! All the ASHES will get into it——there, now I think you're tidy enough!" she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.

– Ох, пожалуйста, не корчи такие забавные рожицы, мой дорогой! – воскликнула она очень громко, забывая что король не может услышать, – Я смеюсь из-за тебя так, что трудно держать тебя. И не держи свой рот широко открытым – все ПЕПЕЛИНКИ попадут в него. Я думаю, сейчас ты вполне чист, – она пригладила ему волосы, и поставила его рядом с Королевой.
Логично.
-инка - все равно ласково. Я бы выбрал Пепелица - и все равно, есть уже такое слово или нет, и даже на "пепелац" наплевать.
П_Пашкевич
для меня -инка- в этом разговоре звучит не ласково, а игриво
П_Пашкевич

Ого! Миз Ли текст такой написала, что на ночь не читать, и имя в масть. Сгодится, коллега, спасибо
Clegane
Дарю :)
Когда-то давно читала сказку "Пан Пепеляк". Там Золушок был мужеского пола и терял сапог у прынцессы во дворце)) И сапог меряли всем парням в королевстве))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть